La traduction : une activité plurielle

Besançon, Sophie (2016) La traduction : une activité plurielle. [Mémoire]

[img] Text

Besançon_Sophie_M22016.pdf


Accès : Repository staff only

Télécharger (1MB) | Request a copy
Item Type: Mémoire
Creators: Besançon, Sophie
Directeur de recherche: Hibbs, Solange
Divisions: UFR Langues, Littératures et Civilisations Etrangères > Département Centre de traduction, d'interprétation et de médiation linguistique (CETIM)
Diplôme: M2 Trad, Interprétation, Médiation Ling. (TAVM-IML)
Subjects: ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Français
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Anglais
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Espagnol
Uncontrolled Keywords: traductologie, traduction, terminologie, qualité, outils de TAO
Abstract: Pendant six mois, j’ai travaillé en tant que stagiaire au sein de l’antenne toulousaine de l’agence de traduction Raptrad-Imagine. Au contact des huit membres de l’équipe et de ma tutrice, responsable d’agence, je me suis initiée à tous les aspects de la gestion de projet en traduction. J’ai également pu mettre en pratique le savoir-faire traductionnel acquis au cours de mon cursus universitaire tout en le consolidant dans un contexte entièrement professionnel. La réflexion que je propose dans ce mémoire s’appuie sur l’expérience acquise au cours de ce stage au travers des différentes activités que j’ai pu effectuer. J’ai essayé de privilégier des axes qui me semblent être représentatifs de la politique menée chez Raptrad et de la réalité du métier. Cette réflexion constitue en quelque sorte la restitution des enseignements que je retiens de cette expérience.
Résumé dans une autre langue: My six-month internship at Raptrad Sud-Ouest has been a great experience which has given me the opportunity to improve my translation abilities and methodology, as well as to develop new skills related to project management. This internship has been a valuable experience which brought me a better insight of the translation market and the conditions of work. I tried to base the remarks and the thoughts which constitute this report on my experience and on elements which I think are representative of the challenges and the key aspects that rule the translation market today.
URI: http://dante.univ-tlse2.fr/id/eprint/2507