Comparaison des emplois et valeurs des passés simple et composé en français, espagnol d’Espagne et espagnol de Colombie

Clavé, Marie (2017) Comparaison des emplois et valeurs des passés simple et composé en français, espagnol d’Espagne et espagnol de Colombie. [Mémoire]

[img]
Prévisualiser
Texte (PDF)

clavé_marie_M22017.pdf


Télécharger (1MB) | Prévisualiser
Type de document: Mémoire
Auteurs: Clavé, Marie
Directeur de recherche: Bras, Myriam
UFR / Composantes: UFR Langues, Littératures et Civilisations Etrangères > Département Sciences du langage
Diplôme: M2 Linguistique, Cognition, Communication
Sujets: ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Linguistique générale
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Français
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Lettres modernes > Espagnol
Mots-clés en français: passé simple, passé composé, variation, langues romanes, locuteurs natifs
Mots-clés dans une autre langue: preterit, present perfect, variation, romance languages, native speakers.
Résumé en français: Cette recherche étudie la variation de l’expression du perfectif par la forme du passé composé en français, en espagnol d’Espagne et en espagnol de Colombie. Quarante-deux locuteurs natifs des trois pays précédemment cités ont répondu à un questionnaire à choix multiple contextualisé, rédigé dans leur langue maternelle. La forme verbale (passé simple ou passé composé) sélectionnée dans chaque réponse du questionnaire a été codée par le biais de quatre facteurs linguistiques indépendants : présence d’un adverbe temporel (« antérieur à hier », hier, aujourd’hui, absent), télicité (oui ou non), itérativité (oui ou non) et genre textuel (conte ou article de presse). Une troisième option « les deux formes verbales me conviennent », était également proposée aux participants afin de ne pas les contraindre à choisir l’une ou l’autre forme. Les résultats obtenus consistent en un examen exhaustif des fréquences de choix de chaque forme verbale ainsi que des fréquences des réponses où les participants ont répondu « les deux ». Ces résultats suggèrent des conditions de sélection de la forme composée différentes pour exprimer la fonction de parfait parmi les trois populations interrogées.
Résumé dans une autre langue: This research studies the variation of the expression of the perfective by the form of the present perfect in French, peninsular Spanish and Colombian Spanish. Forty-two native speakers from the three countries cited previously responded to a written contextualized task, written in their mother tongue. The verbal form (preterit or present perfect) they selected in each questionnaire item was coded by four independent linguistic factors: presence of a temporal adverb (prehesternal, hesternal, today, absent), telicity (yes or no), iterativity (yes or no) and textual genre (tale or newspaper). A third option "I like both answers", was also proposed to the participants in order not to constrain them to choose one form or another. The results obtained consist of a thorough examination of the frequencies of choice of each verbal form as well as of the frequencies of the responses where participants responded "both". They suggest, different conditions of selection of present perfect to express perfectivity within the three populations questioned.
URI: http://dante.univ-tlse2.fr/id/eprint/4504