Humour et traduction audiovisuelle : Étude des versions françaises de la série comique Family Guy

Ginestet, Simon (2018) Humour et traduction audiovisuelle : Étude des versions françaises de la série comique Family Guy. [Mémoire]

[img] Text

Simon.Ginestet_master2.pdf


Accès : Repository staff only

Télécharger (1MB) | Request a copy
Item Type: Mémoire
Creators: Ginestet, Simon
Directeur de recherche: Ginestet, Simon
Divisions: UFR Langues, Littératures et Civilisations Etrangères > Département Centre de traduction, d'interprétation et de médiation linguistique (CETIM)
Diplôme: M2 Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM)
Subjects: ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Linguistique générale
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Linguistique comparée
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Français
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Anglais
Uncontrolled Keywords: humour, traduction, série comique américaine, Family Guy.
Abstract: Cette étude propose une analyse de la place de l’humour dans la traduction à travers l’étude d’une série comique américaine, Family Guy. Elle dresse une liste des principaux procédés comiques et des principales difficultés que peut présenter leur traduction dans une autre langue. Elle fait également état des conséquences du choix entre le sous-titrage et le doublage et la traduction sourcière et cibliste en faisant intervenir l’élément extérieur qu’est le public. S’ensuit l’analyse de trois épisodes de la série Family Guy, connue pour son comique principalement basé sur l’appel à des références culturelles. Les deux versions françaises, le doublage et le sous-titrage, sont comparées et des questions sont posées quant aux choix traductologiques et à leurs conséquences sur la réception de l’oeuvre.
Résumé dans une autre langue: This paper questions the relationship between humour and translation through an analysis of an American comedy show, Family Guy. It sets up a list of several comedy structures and the main translation issues they can raise. It also discusses the differences between subtitling and dubbing and also between adapting the text to the target language or remaining faithful to the source. It also takes into account the reaction of the public and how its profile can be associated to one of these translation processes. Three episodes of Family Guy are then analysed. The show is well-known because of its comedy structure based on the use of cultural references. Both dubbed and subtitled versions are compared and the choices made by the translators are commented taking into account the consequences they can have on the audience’s reaction.
URI: http://dante.univ-tlse2.fr/id/eprint/6326