Se traduire ou se laisser traduire ? État des lieux sur la question.

Garcia, Emmanuel (2018) Se traduire ou se laisser traduire ? État des lieux sur la question. [Mémoire]

[img] Text

garcia_emmanuel_M22018.pdf


Accès : Repository staff only

Télécharger (1MB) | Request a copy
Item Type: Mémoire
Creators: Garcia, Emmanuel
Directeur de recherche: Fillière, Carole
Divisions: UFR Langues, Littératures et Civilisations Etrangères > Département Centre de traduction, d'interprétation et de médiation linguistique (CETIM)
Diplôme: M2 Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM)
Subjects: ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Linguistique comparée
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Français
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Espagnol
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Lettres modernes > Littérature comparée
Uncontrolled Keywords: traduction, autotraduction, bilinguisme, adaptation, réécriture.
Mots-clés dans une autre langue: translation, autotranslation, bilinguism, adaptation, rewriting.
Abstract: Ce travail de recherche se propose de dresser un état des lieux sur une question qui continue d’animer de nombreux débats autour de la traduction littéraire : doit-on accepter de voir traduire son œuvre originale lorsque l’on est écrivain, assumer soi-même cette lourde charge si l’on est un auteur bilingue ou refuser purement et simplement d’être passé dans une autre langue-culture ? À travers des exemples choisis, nous remettons en perspective certains concepts majeurs de la traduction, de l’autotraduction, de l’adaptation et de la réécriture. Mots-clés : traduction, autotraduction, bilinguisme, adaptation, réécriture.
Résumé dans une autre langue: This work is aimed to focus on a question that is still causing large debates among writers, translators, bilingual writers : is it more accurate to be translated into an other language- culture by anyone or more relevant for a bilingual author to carry out directly this huge responsibility? In order to preserve the integrity of a literary piece, the solution wouldn’t be to refuse the act of translation? Across chosen examples, we try to put into perspective main concepts of translation studies. Key words : translation, autotranslation, bilinguism, adaptation, rewriting.
URI: http://dante.univ-tlse2.fr/id/eprint/6408