La traduction des variations linguistiques dans le sous-titrage : le cas de Ocho apellidos catalanes de Emilio Martínez Lázaro

Albet, Marine (2018) La traduction des variations linguistiques dans le sous-titrage : le cas de Ocho apellidos catalanes de Emilio Martínez Lázaro. [Mémoire]

[img] Text

albet_marine_M22018.pdf


Accès : Repository staff only

Télécharger (595kB) | Request a copy
Item Type: Mémoire
Creators: Albet, Marine
Directeur de recherche: Surbezy, Agnès
Divisions: UFR Langues, Littératures et Civilisations Etrangères > Département Centre de traduction, d'interprétation et de médiation linguistique (CETIM)
Diplôme: M2 Trad, Interprétation, Médiation Ling. (TAVM-IML)
Subjects: ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Français
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Espagnol
Uncontrolled Keywords: traduction,sous-titrage, variation linguistique,espagnol
Abstract: Dans ce travail de recherche nous nous intéressons aux variations linguistiques et à leur traduction dans le sous-titrage, et plus concrètement dans celui du film espagnol Ocho apellidos catalanes de Emilio Martínez Lázaro. Nous nous proposons de définir et d’établir une classification des différentes variations linguistiques à partir des réflexions existantes. Le but de ce travail est de mettre en évidence le rôle qu’elles jouent dans les oeuvres audiovisuelles et les problèmes de traduction que cela implique. Nous nous interrogeons sur la traduisibilité de ces variations et sur les stratégies proposées par les théoriciens et celles concrètement adoptées par les professionnels. Finalement, nous nous demandons en quoi la modalité du sous-titrage incite le traducteur à la standardisation de la langue.
Résumé dans une autre langue: This thesis is focused on linguistic variations and how they are translated in subtitling, and more precisely, in Emilio Martínez Lázao’s Spanish movie Ocho apellidos catalanes. We define and establish a classification of all linguistic variations based on existing discussions. The purpose of this thesis is to highlight the part played by linguistic variations in audiovisual works and the translation problems that it implies. We ask ourselves whether these variations can be translated or not, what strategies does theoreticians propose and which ones are actually applied by professionals. Finally, we examine to what extent subtitling force the translator to standardize the language.
URI: http://dante.univ-tlse2.fr/id/eprint/6433