Traduire le théâtre féministe : The Vagina Monologues

Jouannard, Cécile (2018) Traduire le théâtre féministe : The Vagina Monologues. [Mémoire]

[img] Text

Cécile.Jouannard_master2.pdf


Accès : Repository staff only

Télécharger (890kB) | Request a copy
Item Type: Mémoire
Creators: Jouannard, Cécile
Directeur de recherche: Vincent-Arnaud, Nathalie
Divisions: UFR Langues, Littératures et Civilisations Etrangères > Département Centre de traduction, d'interprétation et de médiation linguistique (CETIM)
Diplôme: M2 Trad, Interprétation, Médiation Ling. (TAVM-IML)
Subjects: ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Linguistique comparée
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Français
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Anglais
Uncontrolled Keywords: féminisme, théâtre, traductologie
Mots-clés dans une autre langue: feminism, drama, traductology
Abstract: The Vagina Monologues est une pièce de théâtre écrite par Eve Ensler, une dramaturge et une féministe originaire des États-Unis. Dès sa parution en 1998, la pièce remporte un succès international et est traduite dans plus de 48 langues. Ce mémoire s’intéresse aux différents enjeux de la traduction d’une pièce de théâtre féministe en s’appuyant sur divers écrits théoriques ainsi que sur l’analyse de The Vagina Monologues d’Eve Ensler et des deux traductions françaises existantes. La problématique est par conséquent la suivante : dans quelle mesure une pièce féministe comme The Vagina Monologues présente-t-elle un intérêt traductologique ? Pour répondre à cette interrogation, il est nécessaire d’examiner les enjeux de la traduction théâtrale en général et la place du traducteur de théâtre. Il faut également s’intéresser au féminisme étasunien pour comprendre la place de l’oeuvre d’Eve Ensler dans cet héritage politique et théâtral. Enfin il s’agit de définir les enjeux traductologiques des référents culturels et d’une terminologie particulière à travers l’analyse de The Vagina Monologues. La traduction d’un tel ouvrage implique donc une connaissance considérable des codes du théâtre, des théories féministes et de la culture et de l’Histoire étasunienne. L’intérêt et les enjeux traductologiques d’une pièce comme The Vagina Monologues résident dans sa fonction éminemment politique en tant qu’instrument permettant aux femmes de se réapproprier leur vagin, leur corps et leur liberté d’expression et d’existence.
Résumé dans une autre langue: The Vagina Monologues is a play written by the American playwright and feminist, Eve Ensler. As soon as it got published in 1998 the play achieved great success internationally and was translated into 48 languages. This essay focuses upon the issue of translating a feminist play and will be based on several theoretical works together with an analysis of The Vagina Monologues and its two French translations. This essay shall therefore raise this question: to what extend a feminist play such as The Vagina Monologues creates interesting translation challenges? This question may be answered by studying different theories of the translation of drama and the stance of translators of this genre. It is also necessary to have a look at the evolution of feminism in the United States in order to understand where The Vagina Monologues may lie within this political and theatrical legacy. The translation of cultural elements and the idiosyncratic terminology shall be examined as well with the analysis of The Vagina Monologues. The translation of a play such as The Vagina Monologues implies a significant knowledge of drama conventions, feminist theories and US history and culture. The translation of Eve Ensler’s play is interesting and challenging mainly because of its political nature. The Vagina Monologues aims to give women tools to reclaim their vaginas, their bodies and their freedom of speech and being.
URI: http://dante.univ-tlse2.fr/id/eprint/6686