Traduire le style : les traductions françaises du Vieil homme et la mer d’Ernest Hemingway

Barbet, Claire (2018) Traduire le style : les traductions françaises du Vieil homme et la mer d’Ernest Hemingway. [Mémoire]

[img] Text

Claire.Barbet_master2.pdf


Accès : Repository staff only

Télécharger (794kB) | Request a copy
Item Type: Mémoire
Creators: Barbet, Claire
Directeur de recherche: Vincent-Arnaud, Nathalie
Divisions: UFR Langues, Littératures et Civilisations Etrangères > Département Centre de traduction, d'interprétation et de médiation linguistique (CETIM)
Diplôme: M2 Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM)
Subjects: ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Anglais
Uncontrolled Keywords: Ernest Hemingway, Vieil homme et la mer, The Old Man and the Sea, traduire le style
Abstract: Le Vieil homme et la mer représente le couronnement de la carrière d'Ernest Hemingway, qui s'est vu décerner le prix Nobel de Littérature en 1954 pour le caractère novateur de son style. J’ai choisi d'étudier les trois traductions françaises de cette oeuvre,réalisées par Jean Dutourd (1952), François Bon (2012) et Philippe Jaworski (2017), en m'intéressant en particulier au défi que représente la traduction du style. Cette problématique soulève les questions suivantes : tout d’abord, qu’est-ce que le style, et qu’entend-on par traduire le style en littérature ? Quelles sont les différentes approches possibles, et quelles stratégies les différents traducteurs du Vieil homme et la mer ont-ils mises en oeuvre ? Enfin, pourquoi retraduit-on ? J’étudie d’abord le cadre théorique, avant d’analyser des extraits de l’oeuvre et leurs traductions.
URI: http://dante.univ-tlse2.fr/id/eprint/6724