Stage professionnel : la traduction dans une entreprise spécialisée dans l’immobilier

Sanlaville, Joanne (2018) Stage professionnel : la traduction dans une entreprise spécialisée dans l’immobilier. [Rapport de stage]

[img] Text

Joanne.Sanlaville_rapportstage.pdf


Accès : Repository staff only

Télécharger (4MB) | Request a copy
Item Type: Rapport de stage
Creators: Sanlaville, Joanne
Directeur de recherche: Inderwildi, Hilda
Divisions: UFR Langues, Littératures et Civilisations Etrangères > Département Centre de traduction, d'interprétation et de médiation linguistique (CETIM)
Diplôme: M2 Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM)
Subjects: ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Français
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Allemand
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Anglais
SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES > Architecture
Uncontrolled Keywords: Stage professionnel, traduction, entreprise, immobilier, Berlin
Abstract: J’ai effectué mon stage d’insertion professionnelle de fin de master dans l’entreprise ADEN, spécialisée dans l’immobilier. L’objectif de ce stage était d’appréhender le rôle d’un traducteur, non pas dans une agence de traduction où ce rôle est connu et clairement délimité, mais dans une structure où la traduction est une discipline secondaire. Je souhaitais ainsi voir si je voulais me spécialiser dans un domaine — celui de l’immobilier — ou non. Ce stage était en outre l’occasion de comprendre quels étaient les critères décidant pour une entreprise si une traduction est « bonne » ou « mauvaise ». Il m’est apparu lors de ce stage de trois mois qu’un grand travail est nécessaire pour un traducteur afin de faire respecter ce qu’il considère comme l’éthique de son métier, à savoir la traduction vers sa langue maternelle ou, le cas échéant, la relecture par une personne native. De plus, la traduction, que j’avais toujours considérée comme une discipline à part entière, est souvent vue comme une compétence que n’importe quelle personne ayant des connaissances linguistiques basiques, en langue source comme en langue cible, peut prendre en charge. Car l’efficacité demandée a en fait très peu à voir avec la qualité, mais bien avec la vitesse d’exécution.
Résumé dans une autre langue: Mein Praktikum für berufliche Eingliederung und den Masterabschluss habe ich bei ADEN, einem Unternehmen in der Immobilienbranche, gemacht.. Das Ziel meines Praktikums war es, die Rolle eines Übersetzers zu verstehen, und zwar nicht in einem Übersetzungsbüro, wo diese Rolle bekannt und deutlich begrenzt ist, sondern in einem Bereich, wo Übersetzung sekundär ist (und vor allem die Kommunikation mit Kunden und anderen Unternehmensbereichen im Vordergrund steht).So wollte ich herausfinden, ob ich mich auf diesen Bereich spezialisieren will. Außerdem sollte dieses Praktikum mir deutlich machen, was die Kriterien für eine « gute » oder « schlechte » Übersetzung bei dieser Art von Unternehmen sind. Während der drei Monate ist mir bewusst geworden, dass der Übersetzer immer wieder dafür eintreten muss, dass das, was er für die ethischen Grundprinzipien seines Berufes hält, respektiert wird, und zwar bei der Übersetzung in seine Muttersprache bzw. das Korrekturlesen durch eine Person, deren Muttersprache die Zielsprache ist. Vielmehr wird die Übersetzung, die ich immer als ordentliches Fach angesehen hatte, sehr oft als eine Kompetenz verstanden, die eine Person mit grundlegenden linguistischen Kenntnissen in der Ausgangs- sowie in der Zielsprache, übernehmen kann. Denn die gefragte Effizienz hat eigentlich sehr wenig mit der Qualität zu tun, sondern mit der Geschwindigkeit der Fertigstellung.
URI: http://dante.univ-tlse2.fr/id/eprint/6733