La traduction de l’humour absurde dans le doublage : le cas de RRRrrr !!! d’Alain Chabat

Reynès, Janie (2018) La traduction de l’humour absurde dans le doublage : le cas de RRRrrr !!! d’Alain Chabat. [Mémoire]

[img] Text

Janie.Reynès_master2.pdf


Accès : Repository staff only

Télécharger (808kB) | Request a copy
Item Type: Mémoire
Creators: Reynès, Janie
Directeur de recherche: Surbezy, Agnès
Divisions: UFR Langues, Littératures et Civilisations Etrangères > Département Centre de traduction, d'interprétation et de médiation linguistique (CETIM)
Diplôme: M2 Trad, Interprétation, Médiation Ling. (TAVM-IML)
Subjects: ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Français
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Espagnol
Uncontrolled Keywords: traduction, humour, absurde
Abstract: L’objet de ce mémoire est de comprendre quelles sont les particularités de l’humour absurde par rapport aux autres genres et les difficultés qu’il pose lors de la traduction. Une étude théorique sur l’humour et sa traduction ainsi que sur le doublage permettra de donner des amorces de réponses et de donner les bases pour étudier le corpus, RRRrrrr !!! d’Alain Chabat, et sa version doublée en espagnol. Après une analyse du mode d’expression de l’humour dans le film et des techniques de traduction utilisées, nous verrons que la traduction a été plutôt réussie d’un point de vue fonctionnaliste. Cependant, l’humour absurde n’est pas simplement du « non-sens », il s’appuie sur des mécanismes communs à tous les types d’humour, ce qui réfute la théorie selon laquelle les mots n’ont pas vraiment d’importance dans ce genre d’humour, même s’il est indéniable que le visuel prend une place centrale et que le comique absurde fait quantitativement moins appel à des références culturelles, par exemple, qui sont en général le problème le plus difficile à résoudre pour les traducteurs.
URI: http://dante.univ-tlse2.fr/id/eprint/6747