HYPERFILMICITY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION : Dubbing the Live-Action Remakes of Disney Animated Classics.
- Périn, Eugénie (2018)
Mémoire
- Titre en français
- HYPERFILMICITY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION : Dubbing the Live-Action Remakes of Disney Animated Classics.
- Auteur
- Périn, Eugénie
- Directeur de recherche
- Mellet, Laurent
- Date de soutenance
- 2018
- Établissement
- Université Toulouse-Jean Jaurès
- UFR ou composante
- Département Etudes du Monde Anglophone (DEMA)
- Diplôme
- M2 Etudes anglophones
- Mots-clés en français
- Doublage
- Traduction audio-visuelle
- Disney
- Hyperfilmicity
- Mots-clés
- Dubbing
- Audiovisual Translation
- Hyperfilmicity
- Disney
- Résumé en français
- Depuis 2014 les studios Disney réalisent des remakes live-action de leurs dessins-animés, considérés comme des classique du film d'animation. Ces dessins animés qui sont pourtant des adaptations de canons de la littérature européenne, sont donc utilisé par les remakes comme des originaux, les films second faisant constamment références aux films premier. Ce mémoire propose l'étude et l'analyse des diverses références que les remakes font aux dessins-animés, ainsi que l'analyse des références faites aux dialogues et chansons des dessins animés et leur adaptation pour le doublage français.
- Accès au document
- Accès libre
Citation bibliographique
Périn, Eugénie (2018), HYPERFILMICITY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION : Dubbing the Live-Action Remakes of Disney Animated Classics. [Mémoire]