HYPERFILMICITY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION : Dubbing the Live-Action Remakes of Disney Animated Classics.

Périn, Eugénie (2018) HYPERFILMICITY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION : Dubbing the Live-Action Remakes of Disney Animated Classics. [Mémoire]

[img]
Preview
Text

Eugénie.Périn_master2.pdf


Télécharger (3MB) | Preview
Item Type: Mémoire
Creators: Périn, Eugénie
Directeur de recherche: Mellet, Laurent
Divisions: UFR Langues, Littératures et Civilisations Etrangères > Département Etudes du Monde Anglophone (DEMA)
Diplôme: M2 Etudes anglophones
Subjects: ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Arts du spectacle > Cinéma
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Français
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Anglais
Uncontrolled Keywords: Doublage, Traduction audio-visuelle, Disney, Hyperfilmicity
Mots-clés dans une autre langue: Dubbing, Audiovisual Translation, Hyperfilmicity, Disney,
Abstract: Depuis 2014 les studios Disney réalisent des remakes live-action de leurs dessins-animés, considérés comme des classique du film d'animation. Ces dessins animés qui sont pourtant des adaptations de canons de la littérature européenne, sont donc utilisé par les remakes comme des originaux, les films second faisant constamment références aux films premier. Ce mémoire propose l'étude et l'analyse des diverses références que les remakes font aux dessins-animés, ainsi que l'analyse des références faites aux dialogues et chansons des dessins animés et leur adaptation pour le doublage français.
URI: http://dante.univ-tlse2.fr/id/eprint/6752