Rousselière, Noémie (2019) Genre et traduction dans "orange is the new black (saison 1, 2013). [Mémoire]
![]() |
Text
Noémie.Rousselière_master2.pdf Accès : Repository staff only Télécharger (1MB) | Request a copy |
Item Type: | Mémoire |
---|---|
Creators: | Rousselière, Noémie |
Directeur de recherche: | Charlery, Hélène |
Divisions: | UFR Langues, Littératures et Civilisations Etrangères > Département Centre de traduction, d'interprétation et de médiation linguistique (CETIM) |
Diplôme: | M2 Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM) |
Subjects: |
ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Français ARTS-LETTRES-LANGUES-PHILOSOPHIE > Langues > Anglais |
Uncontrolled Keywords: | Genre, traduction audiovisuelle, sous-titrage, doublage |
Abstract: | Ce mémoire cherche à montrer l’impact que peut avoir la traduction audiovisuelle sur les représentations de genre. Le processus d’adaptation culturelle, inhérent à la traduction audiovisuelle, peut entraîner des transformations dans les représentations de genre et transmettre des conceptions plus traditionnelles sur le genre, afin de l’adapter à la culture de la langue cible. En analysant des exemples de la série OITNB, série qui présente les femmes, les lesbiennes et les transsexuelles sous un nouveau jour, il est possible de remarquer en quoi la traduction des notions identitaires peut poser problème. L’analyse du langage tabou, des stéréotypes, des insultes etc. peut permettre de comprendre les différences dans les représentations de genre entre les deux cultures, et aussi de voir si certaines notions de genre sont jugées plus taboues dans une culture que dans l’autre. |
URI: | http://dante.univ-tlse2.fr/id/eprint/8825 |