Adaptation du Bilingual Aphasia Test au contexte linguistique libanais plurilingue : Étude du code-switching à l’épreuve de discours et analyse des fluences verbales
- Ezzeddine, Nour (2018)
Mémoire
Accès libre
-
- Adaptation du Bilingual Aphasia Test au contexte linguistique libanais plurilingue : Étude du code-switching à l’épreuve de discours et analyse des fluences verbales
-
- Adaptation of the Bilingual Aphasia Test to the multilingual Lebanese context: Study of code-switching in the spontaneous speech subtest and analysis of the verbal fluency task.
-
- 4 septembre 2018
-
- Bilingual Aphasia Test
- Liban
- aphasie bilingue
- code-switching
- fluences verbales.
-
- Bilingual Aphasia Test
- Lebanon
- Bilingual Aphasia
- code-switching
- verbal fluency.
-
- L’évaluation de l’aphasie bilingue au Liban demeure difficile en raison de l’absence d’outils d’évaluation adaptés linguistiquement et disponibles dans toutes les langues parlées dans ce pays. L’objectif de cette étude est d’adapter le Bilingual Aphasia Test (BAT) libanais, français et la partie C à ce contexte libanais plurilingue. Trois aspects de l’évalution ont été analysés : les scores globaux, les fluences verbales et le code-switching dans l’épreuve de discours. Les versions du BAT adaptées ont été effectuées par 28 sujets libanais sains et la plupart des données traitées comportaient celles collectées par Ezzeddine (2017). Les résultats des scores globaux ont révélé un taux de réussite de 92,98% pour la version libanaise ; des performances qui sont meilleures qu’en français ainsi que des effets de l’âge et de niveau d’études aux résultats à cette version. L’analyse du code-switching a montré que ce phénomène est plus fréquent dans le discours dans la langue dominante et est relié au domaine professionnel ainsi qu’au niveau de scolarisation des sujets. Finalement, l’étude des fluences verbales par une méthode qualitative incluant les stratégies de clustering et de switching sont enrichissantes car elles permettent de comprendre effectivement comment les mêmes sujets procèdent, en fonction du type de tâches et de la langue : pour une même tâche, les stratégies utilisées peuvent être distinctes et alternées au cours du temps. Par ailleurs, certaines stratégies peuvent être influencées par l’âge ou le niveau d’études respectivement.
-
- Bilingual aphasia examination in Lebanon is considered to be quite difficult due to the absence of linguistically adapted examination tools in all the spoken languages in the country. The goal of this study is to adapt the Lebanese, French and Part C of the Bilingual Aphasia Test (BAT). Three aspects of the examination were analyzed: the global scores, the verbal fluency tasks and the code-switching in the spontaneous speech task. 28 healthy Lebanese subjects have participated in this study, however most of the data was from those raised by Ezzeddine (2017). Results show that the global scores results have shown a 92.98% success rate for the Lebanese version, performances that are better than in French. Furthermore, the performance on the Lebanese BAT are influenced by age and education level. The code-switching analysis has shown that this phenomenon is more frequent in the dominant language and is related to the professional field and the persons’ education level. Finally, the qualitative analysis of the verbal fluency (clustering and switching strategies) is recommended as it allows to understand efficiently how each person proceeds depending on the nature of the task and the language: in case of the same task, used strategies can change and alternate over time. Moreover, some strategies can be influenced by the age or the education level respectively.
Citation bibliographique
Ezzeddine, Nour (2018), Adaptation du Bilingual Aphasia Test au contexte linguistique libanais plurilingue : Étude du code-switching à l’épreuve de discours et analyse des fluences verbales [Mémoire]