![]() | Up a level |
Barbet, Claire (2018) Traduire le style : les traductions françaises du Vieil homme et la mer d’Ernest Hemingway. [Mémoire]
Biondi, Julia (2018) La censure dans la traduction audiovisuelle. [Mémoire]
Charles, Lucie (2018) « Ça, c'est un bon interprète ! » - La qualité de l'interprétation vue par les usager·es sourd·es. [Mémoire]
Fournie, Sandrine (2017) Réflexion traductologique autour du novlangue. [Mémoire]
Garcia, Emmanuel (2018) Se traduire ou se laisser traduire ? État des lieux sur la question. [Mémoire]
Ginestet, Simon (2018) Humour et traduction audiovisuelle : Étude des versions françaises de la série comique Family Guy. [Mémoire]
Mardam Bey, Fouad (2018) La traduction des Mille et Une Nuits d’Antoine Galland à Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel : Entre exotisme littéraire et orientalisme savant. [Mémoire]
Ng, Bianca (2018) "Comedians don't tell jokes" - Traduire le stand-up. [Mémoire]
Rousselière, Noémie (2019) Genre et traduction dans "orange is the new black (saison 1, 2013). [Mémoire]
Sanlaville, Joanne (2018) Stage professionnel : la traduction dans une entreprise spécialisée dans l’immobilier. [Rapport de stage]
Sanlaville, Joanne (2018) Traduire Gertrud Köbner : un travail d'enquête mêlant presse et journal de guerre. [Mémoire]
Séguy-Loubradou, Léna (2019) La traduction de l'idiolecte de Liborio dans le roman Campeón Gabacho d'Aura Xilonen. [Mémoire]