Le discours journalistique traduit de l’arabe dans la presse francophone : l’Arabie Saoudite comme cas d’étude : étude paratextuelle et textuelle des traductions autours de l'Arabie Saoudite dans trois presses francophones
- Almarshad, Abdulmalek (19..-....) (2021)
Thèse
Accès restreint
-
- Le discours journalistique traduit de l’arabe dans la presse francophone : l’Arabie Saoudite comme cas d’étude : étude paratextuelle et textuelle des traductions autours de l'Arabie Saoudite dans trois presses francophones
-
- The Francophone journalistic discourse translated from Arabic : the case of Saudi Arabia : paratextual and textual study of translations around Saudi Arabia in three French-speaking press
-
- 18 décembre 2021
-
- La presse francophone
- Géopolitique
- Arabie Saoudite
- Traduction journalistique
- Idéologie
-
- The francophone press
- Geopolitique
- Saudi Arabia
- News translation
- Ideology
-
-
Ce travail de recherche se propose de mettre en lumière d’éventuelles subjectivités délibérées dans le discours journalistique francophone traduit de l’arabe. Il est ici proposé de mener une analyse paratextuelle et textuelle d’articles de trois médias francophones (le Courrier International français, RT russe et PressTv Iran) concernant leur couverture des actualités en lien avec l’Arabie saoudite, et ce sur une période de trente mois, entre janvier 2015 et juin 2017. Le choix de ces médias est déterminé par le fait qu’ils proviennent de pays ayant différents points de vue sur l’Arabie saoudite sur les plans idéologique, géopolitique ou culturel.
Bien qu’ils se réclament de traduire les meilleures sélections de la presse étrangère, ou de fournir une version alternative des évènements, leurs traductions et contenus informationnels ont suscité des critiques de la part des spécialistes qui pointent la publication de traductions orientées ou relayant des propagandes gouvernementalistes. Ainsi, il s’agit dans ce travail de répondre à l’interrogation suivante : Quelle image de l'Arabie saoudite est transmise par la traduction journalistique francophone ? Pour y répondre, nous procédons à une analyse paratextuelle, telle qu'elle a été présentée dans la traductologie par la théorie narrative de Mona Baker (2006, 2007, 2010, 2014), via la méthode Morin-Chartier, en étudiant les stratégies de sélection de titres, de sources et d’auteurs les plus traduits par ces médias dans leur traitement journalistique de l’Arabie saoudite. Ensuite, les textes traduits sont analysés et comparés avec les articles sources. Cette analyse textuelle consiste à repérer les écarts entre les textes traduits et les textes sources à partir d’éléments textuels tirés de la « boîte à outils » linguistique établie par l’analyse critique du discours (CDA). Il peut s’agir d’écarts dans le choix lexical, de suppressions de contenus du texte source, d’ajouts ou d’explicitations d'informations.
Les résultats de l’analyse paratextuelle de ce projet de recherche démontrent que les trois organes d’information pratiquent un gatekeeping thématique à une orientation négative et ont tendance à traduire à partir de sources non saoudiennes, des auteurs saoudiens opposants ou non saoudiens afin d'imposer une certaine lecture des traductions. Textuellement, les trois médias ont également recours à des stratégies telles que le choix lexical, l’addition et l’omission pour exprimer certains récits.
-
Ce travail de recherche se propose de mettre en lumière d’éventuelles subjectivités délibérées dans le discours journalistique francophone traduit de l’arabe. Il est ici proposé de mener une analyse paratextuelle et textuelle d’articles de trois médias francophones (le Courrier International français, RT russe et PressTv Iran) concernant leur couverture des actualités en lien avec l’Arabie saoudite, et ce sur une période de trente mois, entre janvier 2015 et juin 2017. Le choix de ces médias est déterminé par le fait qu’ils proviennent de pays ayant différents points de vue sur l’Arabie saoudite sur les plans idéologique, géopolitique ou culturel.
-
-
This research aims to highlight potential and subjective-intentional topics in the translated Francophone journalistic discourse from Arabic language. In this context, it is suggested to conduct a paratextual and textual analysis of articles from three French-speaking media (the International French Courrier, Russian “RT” and Press TV Iran) on over thirty months news coverage related to Saudi Arabia, (January 2015- June 2017).
These media outlets were selected by the fact that they come from countries with different ideological, geopolitical, or cultural views on Saudi Arabia. Although they claim to translate the best selections from the foreign press, or to provide an alternative version of events. Their translations and media content have drawn criticism from scholars who point to the publication of biased translations or relaying government propaganda.
Thus, the aim of this research is to answer the following question: What image of Saudi Arabia is conveyed by francophone journalistic translation? To answer this question, we proceed to a paratextual analysis, as presented in translation studies by Mona Baker's narrative theory (2006, 2007, 2010, 2014), via the Morin-Chartier method, by studying the strategies of translating titles, sources, and authors selected by these media in their journalistic content of Saudi Arabia. Then, the translated texts are analysed and compared with the source articles. This textual analysis consists of identifying discrepancies between the translated texts and the source texts based on textual elements drawn from the linguistic "toolbox" established by critical discourse analysis (CDA). This may involve differences in lexical choice, deletions of content from the source text, additions, or clarifications of information.
The results of the paratextual analysis of this research project show that the three media outlets practice thematic gatekeeping with a negative orientation and tend to translate Saudi events from Saudi Saudi dissidents, or non-Saudi authors, or non-saudi sources in order to impose a certain reading of the translations. Textually, the three media outlets also use strategies such as lexical choice, addition and omission to express certain narratives and promote their versions of events. These techniques can sometimes result in a detour of the message of the source version of the story to conform to certain ideologies and political agendas.
-
This research aims to highlight potential and subjective-intentional topics in the translated Francophone journalistic discourse from Arabic language. In this context, it is suggested to conduct a paratextual and textual analysis of articles from three French-speaking media (the International French Courrier, Russian “RT” and Press TV Iran) on over thirty months news coverage related to Saudi Arabia, (January 2015- June 2017).
-
- Accès restreint
Citation bibliographique
Almarshad, Abdulmalek (19..-....) (2021), Le discours journalistique traduit de l’arabe dans la presse francophone : l’Arabie Saoudite comme cas d’étude : étude paratextuelle et textuelle des traductions autours de l'Arabie Saoudite dans trois presses francophones [Thèse]