La traduction comme lieu privilégié de censure : l’adaptation des bandes dessinées américaines en France dans la presse destinée à la jeunesse au XXe siècle
- Delaunay, Julie (2022)
Mémoire
Non consultable
-
- La traduction comme lieu privilégié de censure : l’adaptation des bandes dessinées américaines en France dans la presse destinée à la jeunesse au XXe siècle
-
- Translation as a special place for censorship: the French adaptation of American comics in the children's and teens' periodicals in the 20th century
-
- 16 septembre 2022
-
- traduction
- adaptation
- censure
- bande dessinée
- presse
- littérature jeunesse
- France
- États-Unis
- XXe siècle
- Marvel
- Lug
-
- Translation
- Adaptation
- Censorship
- Comics
- Press
- children's and teens' literature
- France
- USA
- 20th century
- Marvel
- Lug
-
- Il est une formule bien connue des traductologues : « Traduire, c’est trahir ». Celle-ci est au cœur du débat qui oppose les écoles cibliste et sourcière, renvoyant généralement à la question de la prise de distance, voire de libertés, vis-à-vis de l’original. Or, cet adage peut également être envisagé de façon littérale, lorsque la traduction devient le théâtre de la censure. En outre, si un tel phénomène semble lointain dans notre société démocratique, il a pourtant concerné un pan entier de la culture contemporaine, et ce pendant près d’un siècle, à savoir la bande dessinée, et plus particulièrement la bande dessinée américaine publiée dans les périodiques jeunesse français du XXe siècle. En effet, elle fut à l’origine de vives colères, au point de devenir la cible principale d’une loi de censure visant à contrôler son adaptation. Dès lors, la traduction s’affirma comme un lieu privilégié de censure, ce que nous tâcherons de démontrer dans le cadre de ce mémoire. Notre objectif sera donc de présenter, d’expliquer et d’analyser les tenants et les aboutissants de ce phénomène, en nous appuyant sur le cas de l’adaptation des bandes dessinées Marvel chez les éditions Lug.
-
- Every translation studies expert once heard or used the saying “The translator is a traitor”, which is at the core of the debate opposing those who advocate for a source-oriented translation and the others. However, this adage can be taken literally, especially when translation is synonymous with censorship. If such a phenomenon might seem to belong to an ancient time, it actually affected an important part of modern culture for almost a century: comics, and especially American comics published in the French children’s and teens' periodicals of the 20th century. In fact, these comics caused controversy among some groups of French society to the extent that they were targeted by a censorship law, aimed at controlling their adaptation. Therefore, we will present, explain and analyze the ins and outs of this phenomenon, showing how translation can appear as a special place for censorship, by studying the case of the French adaptation of Marvel comics by Lug.
Citation bibliographique
Delaunay, Julie (2022), La traduction comme lieu privilégié de censure : l’adaptation des bandes dessinées américaines en France dans la presse destinée à la jeunesse au XXe siècle [Mémoire]