Étude de la polysémie standard et des facettes de sens à travers le prisme de la diversité des langues : comparaison entre le français, l’anglais et l’arabe marocain
- Abrard, Océane (1995-....) (2023)
Thèse
Accès libre
-
- Étude de la polysémie standard et des facettes de sens à travers le prisme de la diversité des langues : comparaison entre le français, l’anglais et l’arabe marocain
-
- A study of standard polysemy and lexical facets through the prism of language diversity: a comparison between French, English and Moroccan Arabic
-
- 3 juillet 2023
-
- Polysémie standard
- Facettes de sens
- Comparaison des langues
- Diversité linguistique
- Anglais
- Arabe marocain
-
- Standard polysemy
- Lexical facets
- Comparison of languages
- Linguistic diversity
- English
- Moroccan Arabic
-
-
Nous nous proposons de montrer comment une approche interlinguistique peut être utilisée comme un outil méthodologique afin d’étayer l’originalité des différents types de sens multiples. Plus précisément, nous nous intéressons à la manière dont deux types de variations de sens en synchronie, à savoir la polysémie standard (1-2-3) et les facettes de sens (4), s’actualisent à travers les langues, et ce, à l’aide d’un protocole expérimental de collecte de données quantitatives.
(1) a. Nous avons traversé la montagne à pied.
b. Il y a une montagne de documents sur le bureau.
(2) a. La construction de ce pont a duré des années.
b. Voici l’architecte qui a imaginé cette magnifique construction.
(3) a. Ici il y a peu d’usines qui fabriquent du papier.
b. Pour obtenir ses papiers, il est allé à la mairie.
(4) a. Ce livre est passionnant.
b. Ma mère m’a acheté un livre magnifiquement relié.
c. J'aime ce livre.
Kleiber (1999) présente la polysémie comme reposant sur deux paramètres principaux : « (i) une pluralité de sens liée à une seule forme, (ii) des sens qui ne paraissent pas totalement disjoints, mais se trouvent unis par tel ou tel rapport ». En effet, les différents sens d’un mot relevant de la polysémie standard ne sont pas réunis par accident, mais bien en raison d’un lien qui existe entre eux. La métaphore (ex. 1) repose sur une relation d’analogie entre les catégories dénotées par différentes acceptions d’un terme polysémique. Les associations à l’origine de la métonymie (ex. 2-3), fondées sur des relations de contiguïté, sont quant à elles extrêmement variées.
Pour les facettes (4), elles se retrouvent dans les cas où les différentes interprétations d’un mot ambigu « semblent apparaître de manière isolée dans certains contextes, et ensemble dans d’autres » (Cruse, 2004). Néanmoins, cette distinction entre la polysémie standard et les facettes de sens est loin de faire consensus dans la littérature. En effet, de nombreux linguistes associent les noms décrits dans la littérature à l’aide des facettes de sens, davantage à des cas particuliers de métonymie et donc de polysémie (Nunberg, 1978; Kleiber, 1995; Pustejovsky, 1995; Geeraerts & Peirsman, 2011).
Afin de montrer l’originalité des facettes vis-à-vis de la polysémie, et partant du constat que ces phénomènes de variation sémantique sont largement répandus à travers les langues, nous avons émis l’hypothèse suivante : la variation propre aux facettes est plus systématique d’une langue à l’autre, du fait de la nature ambivalente des entités dénotées, que celle observable dans le cas de la polysémie. En effet, les liens métonymiques et métaphoriques n’étant pas imposés par la nature ontologique des référents, ils sont sujets à l’arbitraire, si bien que les associations par polysémie, bien que cognitivement motivées, sont exposées à une plus grande variabilité à travers les langues. Nous montrons que la variation observée dans les langues sélectionnées dépendra non seulement du type de variation de sens étudié (polysémie vs facette), mais également du type de polysémie étudié (métaphore vs métonymie). En outre, nous affirmons de manière empirique l’importance d’une étude individuée des différentes relations constitutives de la métonymie.
De nombreux auteurs ont déjà pu mettre en avant l’intérêt de tester le fonctionnement sémantique des termes porteurs de plusieurs sens à travers les langues, mais cela sans distinguer les facettes de sens de la polysémie standard, ni les différentes relations constitutives de la métonymie. Nous montrons qu’une étude individuée de ces variations de sens permet de révéler les différences dans leurs mécanismes de fonctionnement et d’en présenter une meilleure caractérisation. Pour tester notre hypothèse, nous avons comparé le comportement sémantique d’un échantillon de noms relevant de la polysémie standard et des facettes de sens, en contrastant des données quantitatives et qualitatives du français, de l’anglais et marocain.
-
Nous nous proposons de montrer comment une approche interlinguistique peut être utilisée comme un outil méthodologique afin d’étayer l’originalité des différents types de sens multiples. Plus précisément, nous nous intéressons à la manière dont deux types de variations de sens en synchronie, à savoir la polysémie standard (1-2-3) et les facettes de sens (4), s’actualisent à travers les langues, et ce, à l’aide d’un protocole expérimental de collecte de données quantitatives.
-
- In this thesis, we show how a cross-linguistic approach can be used as a methodological tool to support the originality of different types of semantic ambiguity. Specifically, we are interested in how two types of semantic variation in synchrony, namely polysemy (1-2-3) and lexical facets (4) in French, are actualized in two other languages, using an experimental and quantitative data collection protocol. (1) a. Nous avons traversé la montagne à pied. b. Il y a une montagne de documents sur le bureau. (2) a. La construction de ce pont a duré des années. b. Voici l’architecte qui a imaginé cette magnifique construction. (3) a. Ici il y a peu d’usines qui fabriquent du papier. b. Pour obtenir ses papiers, il est allé à la mairie. (4) a. Ce livre est passionnant. [CONTENT] b. Ma mère m’a acheté un livre magnifiquement relié. [MATERIALITY] c. J'aime ce livre. [MATERIALITY] and [CONTENT] Kleiber (1999) defines polysemy as being based on two main parameters: "(i) a plurality of meanings linked to a single form, and (ii) meanings that do not appear to be totally disjoint, but are united by some type of relationship". Indeed, different meanings of a polysemous word are not brought together by accident, but because of a link that exists between them. On one hand, metaphor (ex. 1) is based on a relationship of analogy between the categories denoted by different meanings of a polysemous term. On the other hand, the associations at the origin of metonymy (ex. 2-3), based on relations of contiguity, are extremely varied. As for facets (4), they are found in cases where the different readings of an ambiguous word "seem to appear in isolation in some contexts, and together in others" (Cruse, 2004). Nevertheless, this distinction between polysemy and facets of meaning is far from being unquestionably shared in the literature. Many linguists associate lexical facets to a particular type of metonymy and thus polysemy (Nunberg, 1978; Kleiber, 1995; Pustejovsky, 1995; Geeraerts & Peirsman, 2011). In order to show the originality of facets in comparison to polysemy, and starting from the fact that these phenomena of semantic variation are widespread across languages, we put forward the following hypothesis: the variation displayed by lexical facets is more systematic across languages, due to the invariably ambivalent nature of the denoted entities, than that observable in the case of polysemy. Indeed, since metonymic and metaphorical links are not imposed by the ontological nature of referents, they are subject to arbitrariness, so that associations through polysemy, although cognitively motivated, are inevitably exposed to greater variability across languages. We also claim that the variation observed across the selected languages depends not only on the type of meaning variation studied (polysemy vs. facet), but also on the type of polysemy studied (metaphor vs. metonymy). Moreover, we show by empirical methods the importance of an individualized study of the different contiguity relations metonymies are based on. Many authors have already been able to point to the importance of studying semantic ambiguity across languages, but without necessarily distinguishing facets from polysemy, nor the different relations in metonymy. However, we show that an individualized study of these meaning variations could provide a way for a better characterization. In order to test our hypotheses, we compare the semantic behavior of a sample of nouns belonging to polysemy and facets, by contrasting quantitative and qualitative data from French, English and Moroccan Arabic.
Citation bibliographique
Abrard, Océane (1995-....) (2023), Étude de la polysémie standard et des facettes de sens à travers le prisme de la diversité des langues : comparaison entre le français, l’anglais et l’arabe marocain [Thèse]