Pedro Salinas traducteur des Caprices de Marianne d'Alfred de Musset
- Not, Marie (2023)
Mémoire
Non consultable
-
- Pedro Salinas traducteur des Caprices de Marianne d'Alfred de Musset
-
- 3 juillet 2023
-
- Traductologie - Pedro Salinas - Alfred de Musset - Poète traducteur - Théâtre - Traduction - Influences - Lecteur - Horloges du traducteur - Changement - Variation - Temps - Sujet
-
-
Ce mémoire de M2 propose l'étude de la traduction des "Caprices de Marianne" par le poète Pedro Salinas publiée en 1920.
La perspective linguistique et traductologique se concentre sur les changements de sujets, de temps verbaux (passés) et sur les décalages dans la temporalité des événements expérienciels entre le texte de Départ et le texte d'Arrivée, autrement nommés les "Horloges" par Marie-France Delport et Jean-Claude Chevalier. La terminologie et les nombreuses références aux oeuvres de Chevalier et Delport ont construit et permis d'élaborer les raisonnements et conjectures émis dans ce mémoire.
Un phénomène traductologique particulièrement récurrent que nous avons nommé le "Miroir" (inversion de l'ordre entre deux ou plusieurs mots ou groupes de mots) soulève de nombreuses interrogations quant à ses motifs et ses objectifs, parmi lesquels l'importance de la poésie pour ce traducteur.
Une deuxième approche présente de surcroît l'influence du sens poétique et esthétique de la part du traducteur sur ses choix de traduction et sur l'oeuvre qui en a découlé en espagnol.
Un travail de recherche plus approfondi mériterait d'être mené pour regarder de plus près les différentes traductions réalisées par Salinas.
-
Ce mémoire de M2 propose l'étude de la traduction des "Caprices de Marianne" par le poète Pedro Salinas publiée en 1920.
Citation bibliographique
Not, Marie (2023), Pedro Salinas traducteur des Caprices de Marianne d'Alfred de Musset [Mémoire]