Dialogues transatlantiques : traduire et retraduire Camus aux Etats-Unis
- Martos, Pauline (1993-....) (2023)
Thèse
Accès restreint
-
- Dialogues transatlantiques : traduire et retraduire Camus aux Etats-Unis
-
- Transatlantic dialogues : translating and retranslating Camus in the United States
-
- 17 novembre 2023
-
- Albert Camus
- Dialogisme
- Retraductions
- Premières traductions
- Algérie
- États-Unis
-
- Albert Camus
- Dialogism
- Retranslations
- First translations
- Algeria
- United States
-
- Albert Camus a été traduit puis retraduit à de nombreuses reprises aux Etats-Unis, notamment après le 11 septembre 2001 dans un contexte où son discours sur le terrorisme parlait à une nation meurtrie en quête de réponses. C’est à Justin O’Brien que l’on doit les premières traductions américaines de l’auteur des années 1940 jusqu’en 1968, où il meurt. Son travail a été éclipsé par les productions de nouveaux traducteurs, qui ont remis en question ses choix et ses partis-pris indirectement dans leurs retraductions ou directement dans leurs préfaces ou dans la presse. Antoine Berman affirme en 1990 que les retraductions sont nécessairement toujours plus abouties que les premières traductions d'une œuvre. Son « hypothèse de la retraduction » a été au centre de nombreux débats, que ce soit pour l'adopter, la réfuter ou la nuancer. Kris Peeters soutient en 2016 que les retraductions ont toujours un caractère dialogique plus affirmé que les premières traductions d'une oeuvre, c'est-à-dire qu'elles mettent mieux en valeur le mot de « l'autre » sous toutes les formes que ce mot et que cet « autre » peuvent prendre. On verra donc que dans le corpus retenu, si les retraductions proposent des améliorations significatives dans la conversation entre le centre et la périphérie, le soi et l'autre, la nation et l'étranger, le premier traducteur parvient avec succès à articuler et à mettre en voix des aspects des textes de Camus liés ou chers à l'Amérique, rendant donc possible un « dialogue transatlantique ».
-
- Albert Camus has been translated and then retranslated numerous times in the United States, notably after September 11, 2001 in a context where his texts on terrorism spoke to a bruised nation in search of answers. It is to Justin O'Brien that we owe the first American translations of the author from the 1940s until 1968, when he died. His work has been eclipsed by the productions of new translators, who have questioned his choices and his biases indirectly in their retranslations or directly in their prefaces or in the press. In 1990 Antoine Berman asserted that retranslations are necessarily always more accomplished than the first translations of a work. His “retranslation hypothesis” has been at the center of numerous debates, whether to adopt it, refute it or qualify it. Kris Peeters maintains in 2016 that retranslations always have a more assertive dialogical character than the first translations of a work: They highlight the word of “the other” in all forms that this word and that this “other” can take. This work will endeavour to demonstrate that in the corpus selected, if the retranslations indeed propose significant improvements in the conversation between the center and the periphery, the self and the other, the nation and the foreigner, the first translator successfully manages to articulate and to give voice to aspects of Camus' texts linked to or dear to America, therefore enabling the emergence of a “transatlantic dialogue”.
-
- Accès restreint
Citation bibliographique
Martos, Pauline (1993-....) (2023), Dialogues transatlantiques : traduire et retraduire Camus aux Etats-Unis [Thèse]