Analyse diachronique et sociolinguistique d’emprunts du te reo Māori dans les journaux néo-zélandais entre 2000 et 2020
- Pechalrieu, Manon (2023)
Mémoire
Accès libre
-
- Analyse diachronique et sociolinguistique d’emprunts du te reo Māori dans les journaux néo-zélandais entre 2000 et 2020
-
- A sociolinguistic and diachronic approach to the integration of te reo Māori words into the New Zealand press between 2000 and 2020
-
- 10 juillet 2023
-
- Anglais néo-zélandais
- Te reo Māori
- Anglais Māori
- Emprunts
- Nouvelle-Zélande
- Aotearoa
- Bilinguisme
- Journal(aux)
- Analyse diachronique
- Sociolinguistique
- Anglais Māori Néo-Zélandais
-
- New Zealand English
- Te Reo Māori
- Māori English
- Loanwords
- New Zealand
- Aotearoa
- Bilingualism
- Newspaper(s)
- Diachronic analysis
- Sociolinguistics
- Māori New Zealand English
-
-
Kia ora (Bonjour)! Nau mai, haere mai (Bienvenue)!
Ce mémoire se veut être une ouverture sur un monde anglophone peu connu et souvent relégué au second plan. La richesse culturelle et linguistique de la Nouvelle Zélande en font un pays prompt à de nouvelles découvertes autant personnelles que académiques. La Nouvelle Zélande réserve de nombreuses surprises à quiconque souhaite approfondir la découverte de ce pays fascinant et envoûtant.
L’approche sociolinguistique de ce mémoire permet non seulement de découvrir le patrimoine linguistique (te reo Māori/ la langue Māori) de la Nouvelle Zélande mais aussi de découvrir son histoire (assez récente) et sa population.
La Nouvelle Zélande est unique en son genre puisqu’au contraire de ses homologues anglophones canadien et australien, il n’existe qu’un seul et unique peuple natif (tangata whenua), les Māori. Et c’est cette particularité qui a donné lieu à ce mémoire, à savoir comment la nativité de la Nouvelle Zélande est retranscrite dans l’anglais néo-zélandais. Mais aussi comment cette spécificité est inscrite dans la société en elle-même.
C’est donc tout naturellement que les journaux ont été le choix de corpus privilégié pour mon mémoire puisqu’ils sont le reflet de la société. Suite à la lecture d’articles sur l’utilisation de mots Māori dans l’anglais néo-zélandais, il m’est apparu qu’une analyse plus contemporaine serait la bienvenue afin de montrer un quelconque développement de cette pratique langagière.
Les résultats donnent à penser que cette pratique devient de plus en plus courante et mérite donc qu’on prenne le temps de s’y attarder afin d’en comprendre pleinement son sens et sa visée. C’est dans cette optique que l'appellation Māori New Zealand English (l’anglais Māori néo-zélandais) m’est apparue être en concordance avec ce renouveau linguistique qui allie à la fois sa nativité (te reo Māori) et sa variété anglaise (l’anglais néo-zélandais) et démontre que la langue Māori est un point central dans la culture néo-zélandaise.
Si vous êtes intéréssé(e) un tant soit peu par la Nouvelle Zélande, sa culture et/ou son histoire, je vous invite à lire ce mémoire que j’ai pris énormément de plaisir à écrire.
Haere rā (au revoir)!
-
Kia ora (Bonjour)! Nau mai, haere mai (Bienvenue)!
-
-
Kia ora (Hello)! Nau mai, haere mai (Welcome)!
This master's thesis is intended as an introduction to a little-known English-speaking world, often relegated to the background. Aotearoa New Zealand's cultural and linguistic richness makes it an ideal place for new discoveries, both personal and academic. Aotearoa New Zealand has many surprises in store for anyone wishing to explore this fascinating and bewitching country in greater depth.
The sociolinguistic approach of this master's thesis not only reveals New Zealand's linguistic heritage (te reo Māori/the Māori language), but also its (fairly recent) history and its population.
Aotearoa New Zealand is unique in that, unlike its English-speaking counterparts in Canada and Australia, there is only one native people (tangata whenua), the Māori. And it is this particularity that gave rise to this master's thesis, namely how New Zealand's nativity is transcribed into New Zealand English. But also how this specificity is inscribed in the society itself.
Newspapers were therefore the natural choice of corpus for my dissertation, since they are a reflection of society. After reading articles on the use of Māori words in New Zealand English, it occurred to me that a more contemporary analysis would be welcome to show any development of this language practice.
The results suggest that this practice is becoming more and more common, and therefore deserves time to fully understand its meaning and purpose. With this in mind, the name Māori New Zealand English seemed to me to be in line with this linguistic revival, which combines both its nativity (te reo Māori) and its English variety (New Zealand English) and demonstrates that the Māori language is a central point in New Zealand culture.
If you are at all interested in New Zealand, its culture and/or history, I invite you to read this master's thesis, which I thoroughly enjoyed writing.
Haere rā (goodbye)!
-
Kia ora (Hello)! Nau mai, haere mai (Welcome)!
Citation bibliographique
Pechalrieu, Manon (2023), Analyse diachronique et sociolinguistique d’emprunts du te reo Māori dans les journaux néo-zélandais entre 2000 et 2020 [Mémoire]