Pour une approche multimodale, interdisciplinaire et féministe de la traduction audiovisuelle : le cas des identités et sexualités féminines dans Sex and the City (HBO, 1998-2004)
- Chadelle, Sophie (1986-....) (2023)
Thèse
Accès restreint
-
- 2023TOU20091
-
- Pour une approche multimodale, interdisciplinaire et féministe de la traduction audiovisuelle : le cas des identités et sexualités féminines dans Sex and the City (HBO, 1998-2004)
-
- For a multimodal, interdisciplinary and feminist approach of audiovisual translation : the case of female identities and sexualities in Sex and the City (HBO, 1998-2004)
-
- 8 décembre 2023
-
- Traductologie
- Études audiovisuelles
- Études sur le genre
- Série
- Postféminisme
- Traduction audiovisuelle
-
- Translation studies
- TV studies
- Gender studies
- Series
- Postfeminism
- Audiovisual translation
-
- La série américaine Sex and the City (HBO, 1998-2004), qui relate la vie amoureuse de quatre amies à Manhattan, est connue pour sa représentation subversive des sexualités féminines à l’écran, pour sa mise en mots osée des sexualités et pour son positionnement ambigu dans les discours féministes de la fin des années 1990. Diffusée en France sur Téva puis sur M6, dès 1999, la série a été doublée et sous-titrée et la VF a déjà été analysée par plusieurs traductologues qui ont démontré dans quelle mesure les libertés prises par la VF (et en particulier par le doublage) remettent en question le potentiel féministe de la série. Notre travail s’inscrit dans la lignée de ces travaux. En effet, nous abordons l’analyse traductologique du discours de la série sur les sexualités féminines, en menant une réflexion davantage méthodologique et politique sur la notion de qualité en traduction. En d’autres termes, nous nous intéressons au lien entre traduction audiovisuelle et genre et aux caractéristiques méthodologiques que cela implique. Le but de cette thèse est de démontrer l’importance d’adopter une approche interdisciplinaire et multimodale afin de prendre en compte la construction complexe du sens du texte audiovisuel et éviter ainsi une approche centrée sur la traduction des dialogues seuls. De plus, nous avons eu à cœur d’utiliser à la fois des outils d’analyse issus des études sur le genre, des Feminist Translations Studies et des études filmiques et audiovisuelles féministes dans le but de mettre en place une méthodologie adaptée à la complexité du discours audiovisuel sur les identités de genre.
-
- The American series Sex and the City (HBO, 1998-2004), which depicts the love lives of four single women living in Manhattan, is known for its subversive representation of female sexualities on screen, its bold talks on sexuality and the ambiguous positioning it opts for in feminist discourse at the close of the 1990s. It was broadcast in France on Téva then on M6. Its audiovisual translation has been analysed by several academics who have demonstrated to what extent the French version has undermined some elements of the show’s feminist potential. This work can be considered as the continuation of this research. The aim of this thesis is to reflect on the notion of quality in translation and which method to use when analysing the link between audiovisual translation and gender identities. To do so, we have demonstrated the absolute necessity to use an interdisciplinary approach that uses analytical methods from Gender Studies, Feminist Translation Studies and Film and TV Studies. We also underlined the importance of using a multimodal approach in order to take into account the complex process of meaning making in audiovisual texts and the complexities of the concept of feminism.
-
- Accès restreint
Citation bibliographique
Chadelle, Sophie (1986-....) (2023), Pour une approche multimodale, interdisciplinaire et féministe de la traduction audiovisuelle : le cas des identités et sexualités féminines dans Sex and the City (HBO, 1998-2004) [Thèse]