Le sous-titrage, une affaire de professionnels humains ? Étude comparative d’un sous-titrage de la série Sherlock (2010-2017)
- Vincent, Clémence (2024)
Mémoire
Accès restreint
-
-
Le sous-titrage, une affaire de professionnels humains ?
Étude comparative d’un sous-titrage de la série Sherlock (2010-2017)
-
Le sous-titrage, une affaire de professionnels humains ?
-
- 13 septembre 2024
-
- traduction sous-titrage traduction automatique sous-titrage automatique fansubbing
-
- Dans un monde où l’intelligence artificielle prend de plus en plus de place dans notre quotidien, le domaine de la traduction audiovisuelle, et plus précisément le métier de traducteur-adaptateur pour le sous-titrage se trouve modifié. Cette profession était déjà menacée depuis quelques années par l’émergence d’une pratique amateure, phénomène qui a pris de l’ampleur avec la révolution numérique. À l’heure actuelle, il est intéressant d’étudier la performances machine, doublée par l’intelligence artificielle, pour connaître ses capacités en termes de traduction automatique et de sous-titrage automatique. Sur la base des résultats qui seront analysé dans ce mémoire, mon travail cherche à montrer que les traducteurs-adaptateurs professionnels ont plus de légitimité à utiliser ces outils que des amateurs.
Citation bibliographique
Vincent, Clémence (2024), Le sous-titrage, une affaire de professionnels humains ? Étude comparative d’un sous-titrage de la série Sherlock (2010-2017) [Mémoire]