Onomastique et jurons inventés dans le sous-titrage : le cas du film Die Wilden Kerle de Joachim Masannek
- Dormoy, Jonas (2024)
Mémoire
Accès libre
-
- Onomastique et jurons inventés dans le sous-titrage : le cas du film Die Wilden Kerle de Joachim Masannek
-
- Onomastik und erfundene Schimpfwörter in der Untertitelung: Der Fall des Films "Die Wilden Kerle" von Joachim Masannek
-
- 13 septembre 2024
-
- Onomastique
- Jurons inventés
- Noms propres
- Insultes
- Interjections
- Sous-titrage
- Adaptation
- Traduction audiovisuelle
- Humour linguistique
- Domestication
- Dépaysement
- Contraintes
- Culture cible
-
-
Ce mémoire porte sur mon adaptation des noms propres et jurons inventés du film Die Wilden Kerle (2003) de Joachim Masannek tout en respectant les contraintes techniques du sous-titrage. Afin de comprendre mes choix d’adaptations, le premier chapitre donne une description de l’univers du film en présentant le scénario, le caractère des personnages, les différents lieux, accessoires et costumes du film, la genèse de l’histoire des « Wilde Kerle », etc. Ensuite,
l’analyse de mes choix de traductions se scinde en deux parties. Le deuxième chapitre porte sur l’analyse de la signification et de l’adaptation des noms propres inventés du film. Le troisième chapitre, quant à lui, aborde la méthodologie employée pour adapter les interjections du film, c’est-à-dire les jurons et les insultes. Ces termes et expressions inventés ont pour but de faire rire le public grâce à leur côté saugrenu et improbable. Ainsi, pour les adapter dans une langue cible, il est nécessaire de comprendre leur signification, d’être créatif et de transmettre le même
effet humoristique.
-
Ce mémoire porte sur mon adaptation des noms propres et jurons inventés du film Die Wilden Kerle (2003) de Joachim Masannek tout en respectant les contraintes techniques du sous-titrage. Afin de comprendre mes choix d’adaptations, le premier chapitre donne une description de l’univers du film en présentant le scénario, le caractère des personnages, les différents lieux, accessoires et costumes du film, la genèse de l’histoire des « Wilde Kerle », etc. Ensuite,
-
-
Diese Masterarbeit befasst sich mit meiner Übersetzung der erfundenen Eigennamen und
Schimpfwörter aus dem Film Die Wilden Kerle (2003) von Joachim Masannek unter
Berücksichtigung
der
technischen
Aspekte
der
Untertitelung.
Um
meine
Übersetzungsentscheidungen zu verstehen, beschreibt das erste Kapitel die Welt des Films,
indem es das Drehbuch, den Charakter der Figuren, die verschiedenen Orte, Requisiten und
Kostüme des Films, die Entstehung der Geschichte der Wilden Kerle usw. vorstellt. Die Studie
meiner Übersetzungsentscheidungen ist in zwei Teile geteilt. Das zweite Kapitel befasst sich
mit der Bedeutungsanalyse der erfundenen Eigennamen im Film und wie man sie übersetzt.
Das dritte Kapitel spricht die Methodologie der Übersetzung der Interjektionen des Films an, d. h. die Flüche und Beleidigungen. Diese erfundenen Begriffe und Ausdrücke sollen durch ihre skurrile Bedeutung witzig sein und die Zuschauer zum Lachen bringen. Es ist also notwendig, die Bedeutung dieser Begriffe zu verstehen, kreativ zu sein und denselben humoristischen Effekt zu vermitteln, um sie in eine Zielsprache zu übersetzen.
-
Diese Masterarbeit befasst sich mit meiner Übersetzung der erfundenen Eigennamen und
Citation bibliographique
Dormoy, Jonas (2024), Onomastique et jurons inventés dans le sous-titrage : le cas du film Die Wilden Kerle de Joachim Masannek [Mémoire]