"Netflix to learn English?" : la compréhension incidentelle de lexique lors du visionnage de films et séries en cycle 4
- Jean, Nawel (2024)
Mémoire
Non consultable
- Titre en français
- "Netflix to learn English?" : la compréhension incidentelle de lexique lors du visionnage de films et séries en cycle 4
- Titre dans une autre langue
- "Netflix to learn English?" : incidental lexical comprehension when watching movies and TV shows
- Auteur
- Jean, Nawel
- Directeur de recherche
- Martin, Rodolphe
- Date de soutenance
- 28 mai 2024
- Établissement
- Université Toulouse-Jean Jaurès
- UFR ou composante
- Institut National Supérieur du Professorat et de l'Education (INSPE)- Académie de Toulouse
- Sujet
- Anglais
- Mots-clés en français
- Multimodalité
- Support Vidéo
- Films et Séries
- Motivation
- Sous-titrage
- Résumé en français
- Ce projet de recherche a pour but l’étude de la compréhension lexicale dite incidentelle lors de visionnages de films et séries en langue anglaise couplés à l’utilisation de deux types de sous-titrage : l’interlinguistique ordinaire (de L2 à L1) et l’intralinguistique (de L2 à L2). Existe-t-il un type de sous-titrage 'idéal' permettant de répondre à tous les critères propres à la compréhension de lexique incidentelle? Ou cette dernière se décline-t-elle en plusieurs variables (ou objectifs linguistiques à atteindre) ne lui permettant par conséquent pas d’être nécessairement prise en charge par une seule modalité de sous-titrage dans son intégralité? La première partie de mon mémoire sera dédiée aux réponses et hypothèses apportées par la recherche, tandis que la seconde sera consacrée à l’analyse de mes expérimentations sur une classe de 4e à partir d’extraits vidéo issus du film La La Land.
- Résumé
- This research aims at focusing on the study of incidental lexical comprehension when watching movies and TV shows in English whilst using two different types of subtitling : L1 subtitles and captions. Is there such a thing as an 'ideal' type of subtitling that meets all the criteria for incidental lexical comprehension? Or is there more than one variable at play (or linguistic objective to be achieved) which prevents said incidental lexical comprehension from being handled by a single subtitling modality in its entirety? The first part of my study will be dedicated to the answers and the hypotheses put forward by the research, whilst the second one will be devoted to the analysis of the experiments I conducted on a class of '4e' using video extracts from the movie La La Land.
- Accès au document
- Non consultable
Citation bibliographique
Jean, Nawel (2024), "Netflix to learn English?" : la compréhension incidentelle de lexique lors du visionnage de films et séries en cycle 4 [Mémoire]