Traduire des systèmes de voix marginales dans la littérature du Sud des États-Unis : Carson McCullers, Zora Neale Hurston, William Faulkner
- LE GALL Camille (2025)
Thèse
- Numéro national de thèse
- 2025TLSEJ097
- Titre en français
- Traduire des systèmes de voix marginales dans la littérature du Sud des États-Unis : Carson McCullers, Zora Neale Hurston, William Faulkner
- Titre en anglais
- Translating systems of marginal voices in Southern literature: Carson McCullers, Zora Neale Hurston, William Faulkner
- Auteur
- LE GALL Camille
- Directeur de recherche
- Vincent-Arnaud, Nathalie (1964-....)
- Co-directeur de recherche
- Guillain, Aurélie (19..-....)
- Date de soutenance
- 5 décembre 2025
- École doctorale
- ALLPH@ : Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication
- Unité de recherche
- Centre for Anglophone Studies - CAS
- Sujet
- Anglais
- Mots-clés en français
- Traductologie
- Littérature américaine
- Marginalité
- Voix minoritaires
- Langue non-standard
- Mots-clés en anglais
- Translation studies
- American Literature
- Marginality
- Non-standard language
- Minority voices
- Résumé en français
- Cette thèse de doctorat porte sur la traduction en français des voix marginales du Sud des États-Unis dans les œuvres de Carson McCullers (The Heart Is a Lonely Hunter, The Member of the Wedding), William Faulkner (The Sound and the Fury), et Zora Neale-Hurston (Their Eyes Were Watching God). Au début du XXème siècle, l’ordre social raciste, hétéronormé et validiste du Sud relègue à la marge de la société les individus africains américains (à travers les lois ségrégationnistes appelées Jim Crow), handicapés et queer. Dans les romans du corpus, les voix des personnages marginalisés sont associées à des sociolectes ou à des idiolectes selon leur appartenance à une communauté linguistique ou non. Avant d'analyser les traductions, nous étudions de manière détaillée les textes sources afin de définir dans quelles conditions les auteurs et autrices ont construit ces voix littéraires de la marge, par quels moyens stylistiques et narratifs ils et elles ont incorporé ces voix au récit, et quels enjeux socio-idéologiques découlent de ces représentations. Une étude comparative et dialogique des différents types de marginalité représentés nous permet de mettre en avant des contrastes dans les modalités de représentation de ces voix. Nous nous servons de ces contrastes pour éclairer les choix opérés dans les différentes traductions de ces romans. Nous étudions également ces traductions dans une perspective diachronique en nous demandant à quel point le moment de traduction peut influencer le travail des traducteurs.
- Résumé en anglais
- This doctoral dissertation focuses on the translation into French of marginalized voices of the American South in the works of Carson McCullers (The Heart Is a Lonely Hunter, The Member of the Wedding), William Faulkner (The Sound and the Fury), and Zora Neale Hurston (Their Eyes Were Watching God). At the beginning of the 20th century, the racist, heteronormative and ableist social order of the South relegated African Americans (through segregationist laws known as Jim Crow laws), people with disabilities, and queer individuals to the margins of society. In the novels under study, the voices of marginalized characters are associated with sociolects or idiolects depending on whether or not they belong to a linguistic community. Before analyzing the translations, we will study the source texts in order to define the conditions under which the authors constructed these literary marginal voices, the stylistic and narrative means by which the authors incorporated these voices, and the socio-ideological issues that arise from these representations. A comparative and dialogical study of those different types of marginality will allow us to highlight contrasts in the ways these voices are represented. We will use these contrasts to shed light on the choices made by the different translators of these novels. We will also study these translations from a diachronic perspective, asking ourselves how much a precise translation moment can influence the work of translators.
- Accès au document
- Accès libre
Citation bibliographique
LE GALL Camille (2025), Traduire des systèmes de voix marginales dans la littérature du Sud des États-Unis : Carson McCullers, Zora Neale Hurston, William Faulkner [Thèse]