Interférences morphosyntaxiques de l’arabe libanais L1 sur la langue française L2 parlée par des adultes libanais normofluents bilingues : Étude préliminaire
- Awada, Layana (2021)
Mémoire
Non consultable
- Titre en français
- Interférences morphosyntaxiques de l’arabe libanais L1 sur la langue française L2 parlée par des adultes libanais normofluents bilingues : Étude préliminaire
- Auteur
- Awada, Layana
- Directeur de recherche
- Köpke, Barbara (19..-....)
- Date de soutenance
- 15 juin 2021
- Établissement
- Université Toulouse-Jean Jaurès
- UFR ou composante
- Département Sciences du langage
- Sujet
- Linguistique générale
- Mots-clés en français
- Bilinguisme
- Liban
- Français
- Code-switching
- Morphosyntaxe
- Mots-clés dans une autre langue
- Bilingualism
- Lebanon
- French language
- Code-switching
- Morphosyntax
- Résumé en français
- Le contexte libanais se caractérise par un bilinguisme au sein duquel se côtoient principalement les langues arabe, française et anglaise, mais également d’autres langues minoritaires. Ce bilinguisme conduit à un mélange des langues dans le discours des libanais, s’exprimant par une interférence linguistique et un code-switching par exemple. Notre étude a pour but d’explorer les particularités morphosyntaxiques et lexicales de la langue française parlée par les adultes libanais francophones, appelée le « français libanais ». Ceci permettrait d’établir ultérieurement des normes quant à la pratique du français au Liban, facilitant l’évaluation et la rééducation orthophonique des patients adultes libanais francophones par la suite. Pour cela, nous avons recueilli le discours spontané en langue française de dix participants libanais francophones ayant l’arabe libanais comme L1 et le français comme L2. L’analyse détaillée des corpus a mis en avant de nombreuses particularités du « français libanais » : code-switching, code-mixing, modification de la structure syntaxique de la phrase, spécificités lexicales et morphologiques sur le genre et le nombre, s’expliquant par des effets d’interférence d’une autre langue (L1 ou L3). Une complétion ultérieure de cette étude est envisageable par des tâches linguistiques plus spécifiques.
- Résumé dans une autre langue
-
The Lebanese context is characterized by a bilingualism in which the Arabic, French and English languages mainly coexist, but also other minority languages. This bilingualism leads to a mixture of languages in the speech of the Lebanese population, expressed by linguistic interference and code-switching for example. Our study aims to explore the morphosyntactic and lexical specificities of the French language as spoken by French-speaking Lebanese adults, called "Lebanese French". This would later establish standards for the practice of French in Lebanon, facilitating the assessment and rehabilitation in speech therapy of French-speaking Lebanese adult patients thereafter. For this reason, we collected the spontaneous speech in French language of ten French-speaking Lebanese participants with Lebanese Arabic as L1 and French as L2. The detailed analysis of the corpora highlighted many particularities of “Lebanese French”: code-switching, code-mixing,
modification of the syntactic structure of the sentence, lexical and morphological specificities on gender and number, which can be explained by interference effects of another language (L1 or L3). A subsequent completion of this study is possible with more specific linguistic tasks. - Accès au document
- Non consultable
Citation bibliographique
Awada, Layana (2021), Interférences morphosyntaxiques de l’arabe libanais L1 sur la langue française L2 parlée par des adultes libanais normofluents bilingues : Étude préliminaire [Mémoire]