Se traduire ou se laisser traduire ? État des lieux sur la question.
- Garcia, Emmanuel (2018)
Mémoire
Non consultable
- Titre en français
- Se traduire ou se laisser traduire ? État des lieux sur la question.
- Auteur
- Garcia, Emmanuel
- Directeur de recherche
- Fillière, Carole
- Date de soutenance
- 14 septembre 2018
- Établissement
- Université Toulouse-Jean Jaurès
- Mots-clés en français
- traduction
- autotraduction
- bilinguisme
- adaptation
- réécriture.
- Mots-clés
- translation
- autotranslation
- bilinguism
- adaptation
- rewriting.
- Résumé en français
-
Ce travail de recherche se propose de dresser un état des lieux sur une question qui continue d’animer de nombreux débats autour de la traduction littéraire : doit-on accepter de voir traduire son œuvre originale lorsque l’on est écrivain, assumer soi-même cette lourde charge si l’on est un auteur bilingue ou refuser purement et simplement d’être passé dans une autre langue-culture ? À travers des exemples choisis, nous remettons en perspective certains concepts majeurs de la traduction, de l’autotraduction, de l’adaptation et de la réécriture.
Mots-clés : traduction, autotraduction, bilinguisme, adaptation, réécriture. - Accès au document
- Non consultable
- Résumé
-
This work is aimed to focus on a question that is still causing large debates among writers, translators, bilingual writers : is it more accurate to be translated into an other language- culture by anyone or more relevant for a bilingual author to carry out directly this huge responsibility? In order to preserve the integrity of a literary piece, the solution wouldn’t be to refuse the act of translation? Across chosen examples, we try to put into perspective main concepts of translation studies.
Key words : translation, autotranslation, bilinguism, adaptation, rewriting.
Citation bibliographique
Garcia, Emmanuel (2018), Se traduire ou se laisser traduire ? État des lieux sur la question. [Mémoire]