Se traduire ou se laisser traduire ? État des lieux sur la question.
- Garcia, Emmanuel (2018)
Mémoire
Non consultable
-
- Se traduire ou se laisser traduire ? État des lieux sur la question.
-
- 14 septembre 2018
-
- traduction
- autotraduction
- bilinguisme
- adaptation
- réécriture.
-
- translation
- autotranslation
- bilinguism
- adaptation
- rewriting.
-
-
Ce travail de recherche se propose de dresser un état des lieux sur une question qui continue d’animer de nombreux débats autour de la traduction littéraire : doit-on accepter de voir traduire son œuvre originale lorsque l’on est écrivain, assumer soi-même cette lourde charge si l’on est un auteur bilingue ou refuser purement et simplement d’être passé dans une autre langue-culture ? À travers des exemples choisis, nous remettons en perspective certains concepts majeurs de la traduction, de l’autotraduction, de l’adaptation et de la réécriture.
Mots-clés : traduction, autotraduction, bilinguisme, adaptation, réécriture.
-
Ce travail de recherche se propose de dresser un état des lieux sur une question qui continue d’animer de nombreux débats autour de la traduction littéraire : doit-on accepter de voir traduire son œuvre originale lorsque l’on est écrivain, assumer soi-même cette lourde charge si l’on est un auteur bilingue ou refuser purement et simplement d’être passé dans une autre langue-culture ? À travers des exemples choisis, nous remettons en perspective certains concepts majeurs de la traduction, de l’autotraduction, de l’adaptation et de la réécriture.
-
-
This work is aimed to focus on a question that is still causing large debates among writers, translators, bilingual writers : is it more accurate to be translated into an other language- culture by anyone or more relevant for a bilingual author to carry out directly this huge responsibility? In order to preserve the integrity of a literary piece, the solution wouldn’t be to refuse the act of translation? Across chosen examples, we try to put into perspective main concepts of translation studies.
Key words : translation, autotranslation, bilinguism, adaptation, rewriting.
-
This work is aimed to focus on a question that is still causing large debates among writers, translators, bilingual writers : is it more accurate to be translated into an other language- culture by anyone or more relevant for a bilingual author to carry out directly this huge responsibility? In order to preserve the integrity of a literary piece, the solution wouldn’t be to refuse the act of translation? Across chosen examples, we try to put into perspective main concepts of translation studies.
Citation bibliographique
Garcia, Emmanuel (2018), Se traduire ou se laisser traduire ? État des lieux sur la question. [Mémoire]