L’album jeunesse traduit ou multilingue comme vecteur de dialogue interculturel
- Giffo, Virginie (2018)
Mémoire
Non consultable
-
- L’album jeunesse traduit ou multilingue comme vecteur de dialogue interculturel
-
- 11 septembre 2018
-
- littérature jeunesse
- interculturalité
-
- Dès sa naissance, l’enfant entre dans le monde du langage et le monde de l’écrit. Il s’agit là du début de son développement personnel et de son intégration dans le monde. Partant du constat que l’objet-livre peut être un objet de socialisation dès le plus jeune âge, nous questionnons l’album jeunesse traduit ou multilingue comme vecteur de dialogue interculturel. Quelles stratégies éditoriales l’éditeur d’albums jeunesse doit-il mettre en place afin de favoriser une première ouverture interculturelle auprès des enfants de zéro à six ans ? Dans un premier temps, il est nécessaire de dresser une perspective sur l’enfant et le livre avant de questionner son universalité. Dans un deuxième temps, il est intéressant d’appréhender l’album dans ses versions originales et traduites à travers le travail éditorial nécessaire suite aux cessions de droits à l’international. Dans un troisième temps, nous questionnons l’album multilingue sur sa capacité à faire coexister plusieurs langues sur un support commun.
Citation bibliographique
Giffo, Virginie (2018), L’album jeunesse traduit ou multilingue comme vecteur de dialogue interculturel [Mémoire]