Étude traductologique d'une oeuvre hispano-américaine: Cien años de soledad, Gabriel García Márquez (1967), et sa traduction française: Cent ans de solitude, Claude et Carmen Durand (1968)
- Ortega, Krystelle (2018)
Mémoire
Non consultable
-
- Étude traductologique d'une oeuvre hispano-américaine: Cien años de soledad, Gabriel García Márquez (1967), et sa traduction française: Cent ans de solitude, Claude et Carmen Durand (1968)
-
- 10 septembre 2018
-
- Étude traductologique
- oeuvre hispano-américaine
- Cien años de soledad
- Gabriel García Márquez (1967).
-
- Dans ce mémoire, je recours à la traductologie pour faire une analyse de la traduction française de l'oeuvre Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez. Après une rapide présentation de l'oeuvre et une définition de la traductologie, je me suis consacrée à l'analyse traductologique de cette oeuvre.
-
- En esta tesina, recorro a la traductología para hacer un análisis de la traducción francesa de la obra Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez. Tras una rápida presentación de la obra y una definición de la traductología, me dediqué al análisis traductológico de esta obra.
Citation bibliographique
Ortega, Krystelle (2018), Étude traductologique d'une oeuvre hispano-américaine: Cien años de soledad, Gabriel García Márquez (1967), et sa traduction française: Cent ans de solitude, Claude et Carmen Durand (1968) [Mémoire]