Traduire le style : les traductions françaises du Vieil homme et la mer d’Ernest Hemingway
- Barbet, Claire (2018)
Mémoire
Non consultable
-
- Traduire le style : les traductions françaises du Vieil homme et la mer d’Ernest Hemingway
-
- 2018
-
- Ernest Hemingway
- Vieil homme et la mer
- The Old Man and the Sea
- traduire le style
-
- Le Vieil homme et la mer représente le couronnement de la carrière d'Ernest Hemingway, qui s'est vu décerner le prix Nobel de Littérature en 1954 pour le caractère novateur de son style. J’ai choisi d'étudier les trois traductions françaises de cette oeuvre,réalisées par Jean Dutourd (1952), François Bon (2012) et Philippe Jaworski (2017), en m'intéressant en particulier au défi que représente la traduction du style. Cette problématique soulève les questions suivantes : tout d’abord, qu’est-ce que le style, et qu’entend-on par traduire le style en littérature ? Quelles sont les différentes approches possibles, et quelles stratégies les différents traducteurs du Vieil homme et la mer ont-ils mises en oeuvre ? Enfin, pourquoi retraduit-on ? J’étudie d’abord le cadre théorique, avant d’analyser des extraits de l’oeuvre et leurs traductions.
Citation bibliographique
Barbet, Claire (2018), Traduire le style : les traductions françaises du Vieil homme et la mer d’Ernest Hemingway [Mémoire]