Stage professionnel : la traduction dans une entreprise spécialisée dans l’immobilier
- Sanlaville, Joanne (2018)
Rapport de stage
Non consultable
-
-
Stage professionnel : la traduction dans une
entreprise spécialisée dans l’immobilier
-
Stage professionnel : la traduction dans une
-
- 31 août 2018
-
- Stage professionnel
- traduction
- entreprise
- immobilier
- Berlin
-
-
J’ai effectué mon stage d’insertion professionnelle de fin de master dans l’entreprise
ADEN, spécialisée dans l’immobilier. L’objectif de ce stage était d’appréhender le rôle
d’un traducteur, non pas dans une agence de traduction où ce rôle est connu et
clairement délimité, mais dans une structure où la traduction est une discipline
secondaire. Je souhaitais ainsi voir si je voulais me spécialiser dans un domaine — celui
de l’immobilier — ou non. Ce stage était en outre l’occasion de comprendre quels
étaient les critères décidant pour une entreprise si une traduction est « bonne » ou
« mauvaise ».
Il m’est apparu lors de ce stage de trois mois qu’un grand travail est nécessaire pour
un traducteur afin de faire respecter ce qu’il considère comme l’éthique de son métier, à
savoir la traduction vers sa langue maternelle ou, le cas échéant, la relecture par une
personne native.
De plus, la traduction, que j’avais toujours considérée comme une discipline à part
entière, est souvent vue comme une compétence que n’importe quelle personne ayant
des connaissances linguistiques basiques, en langue source comme en langue cible, peut
prendre en charge. Car l’efficacité demandée a en fait très peu à voir avec la qualité,
mais bien avec la vitesse d’exécution.
-
J’ai effectué mon stage d’insertion professionnelle de fin de master dans l’entreprise
-
-
Mein Praktikum für berufliche Eingliederung und den Masterabschluss habe ich bei
ADEN, einem Unternehmen in der Immobilienbranche, gemacht.. Das Ziel meines
Praktikums war es, die Rolle eines Übersetzers zu verstehen, und zwar nicht in einem
Übersetzungsbüro, wo diese Rolle bekannt und deutlich begrenzt ist, sondern in einem
Bereich, wo Übersetzung sekundär ist (und vor allem die Kommunikation mit Kunden
und anderen Unternehmensbereichen im Vordergrund steht).So wollte ich herausfinden,
ob ich mich auf diesen Bereich spezialisieren will. Außerdem sollte dieses Praktikum
mir deutlich machen, was die Kriterien für eine « gute » oder « schlechte » Übersetzung
bei dieser Art von Unternehmen sind.
Während der drei Monate ist mir bewusst geworden, dass der Übersetzer immer
wieder dafür eintreten muss, dass das, was er für die ethischen Grundprinzipien seines
Berufes hält, respektiert wird, und zwar bei der Übersetzung in seine Muttersprache
bzw. das Korrekturlesen durch eine Person, deren Muttersprache die Zielsprache ist.
Vielmehr wird die Übersetzung, die ich immer als ordentliches Fach angesehen hatte,
sehr oft als eine Kompetenz verstanden, die eine Person mit grundlegenden
linguistischen Kenntnissen in der Ausgangs- sowie in der Zielsprache, übernehmen
kann. Denn die gefragte Effizienz hat eigentlich sehr wenig mit der Qualität zu tun,
sondern mit der Geschwindigkeit der Fertigstellung.
-
Mein Praktikum für berufliche Eingliederung und den Masterabschluss habe ich bei
Citation bibliographique
Sanlaville, Joanne (2018), Stage professionnel : la traduction dans une entreprise spécialisée dans l’immobilier [Rapport de stage]