L'adaptation cinématographique au croisement entre traduction intersémiotique et intermédialité: l'exemple du cinéma d'animation espagnol du milieu du XXe siècle.
- Padilla, Maud (2019)
Mémoire
Non consultable
- Titre en français
- L'adaptation cinématographique au croisement entre traduction intersémiotique et intermédialité: l'exemple du cinéma d'animation espagnol du milieu du XXe siècle.
- Auteur
- Padilla, Maud
- Directeur de recherche
- Pérès, Christine
- Co-directeur de recherche
- Surbezy, Agnès
- Date de soutenance
- 25 septembre 2019
- Établissement
- Université Toulouse-Jean Jaurès
- UFR ou composante
- Département Etudes hispaniques et hispano-américaines
- Diplôme
- M2 Etudes hispaniques
- Mots-clés en français
- adaptation cinématographique
- traduction intersémiotique
- intermédialité
- Résumé en français
- Ce travail de recherche a pour objet deux des premiers longs-métrages du cinéma d’animation espagnol : "Garbancito de la Mancha" (1945) et "Erase una vez…"(1950). Il s’agit là de deux adaptations de conte prises comme exemple et étudiées dans le but d’observer les rouages du processus d’adaptation cinématographique. L’adaptation est considérée dans cet écrit comme une traduction intersémiotique et les œuvres audiovisuelles comme des objets intermédiaux. En partant de ce double principe, le corpus a été analysé en adoptant une perspective intermédiale afin de déterminer si les croisements intermédiaux présents dans les films ont un rôle particulier dans le processus d’adaptation, c’est-à-dire, dans le processus de traduction intersémiotique menant du récit original, le conte, au récit final, le film.
- Accès au document
- Non consultable
Citation bibliographique
Padilla, Maud (2019), L'adaptation cinématographique au croisement entre traduction intersémiotique et intermédialité: l'exemple du cinéma d'animation espagnol du milieu du XXe siècle. [Mémoire]