-
La polysémie dans le texte Coranique
richesse d’interprétations ou ambiguïté de compréhension Les différentes relations entre le couple maʿnā et lafẓ (le fond et la forme) ont constitué un permanent sujet de controverse entre divers courants de pensée. Après la codification du Coran et sa compilation dans une version officielle sous le règne du troisième calife ʿUṯmān b. ʿAffān (644-656), le premier souci des chercheurs arabes était l’institution des bases de la grammaire. Une opération destinée essentiellement à garantir la récitation correcte des versets coraniques, et la préservation de la pureté de la langue arabe, au sein des sociétés multi-ethniques, dans les lointains territoires fraichement conquis. Quant aux recherches sémantiques entreprises par les philologues arabes, dès le début du VIIIe siècle, elles avaient pour objectif l’explicitation lexicale de la langue du Coran. En s’appuyant sur des enquêtes linguistiques dans les milieux bédouins, l’étude du vocabulaire coranique commence à se développer donnant naissance aux premiers ouvrages consacrés aux différents phénomènes sémantiques. L’apparition de la notion de al-Muštarak al-luġawī (les mots appartenant à une catégorie commune de la langue) sous forme de deux catégories al-Muštarak al-maʿnawī (les mots de différentes formes ayant un sens commun) et al-Muštarak al-lafẓī (les mots de forme commune ayant des sens différents), prépare le terrain à d’importantes recherches dans les domaines de la grammaire, la lexicographie et la rhétorique. Des études consacrées au concept du i‘ğāz al-Qur'ān (l’inimitabilité du Coran) ont exploité fructueusement le riche patrimoine littéraire préislamique, notamment al-ṣuwar al-bayāniya (les figures de style), ce qui a permis de mettre en évidence l’importance de la notion de muqtaḍa al-ḥāl (les contraintes situationnelles) et son rôle décisif dans la précision de la signification de tout énoncé.
Notre contribution se propose d’étudier la présence de la polysémie dans le texte coranique, en mettant l’accent sur les aspects sémantiques et la variété stylistique. A travers les exemples constituant notre corpus, nous avons été en mesure d’identifier les deux catégories du muštarak, et d’analyser leur impact sur la richesse des versets sélectionnés. D’autre part, nous avons pu évaluer l’apport significatif du contexte dans la compréhension et l’adéquation des interprétations.
Mots clés : Coran, lafẓ, maʿnā, polysémie, al-Muštarak al-maʿnawī, al-Muštarak al-lafẓī, contexte, variété stylistique, interprétation.
-
Autour de la notion de personnage dans le roman Analyse croisée des Gommes d'Alain Robbe-Grillet, The Prime of Miss Jean Brodie de Muriel Spark et du Ravissement de Lol V. Stein, de Marguerite Duras (1953-1964)
-
Crisis and Creative Destruction in Tony Kushner's Angels in America Au tout début des années 90s, Tony Kushner, dramaturge américain, activiste, marxiste et défenseur de la cause homosexuelle finit de composer une pièce en deux parties, longue de huit heures, qui prend pour décor le New York des année 80s, et réagit à la crise du Sida, la réélection de Reagan en 1984 et les guerres culturelles qui marquent alors les Etats-Unis depuis 1968. La pièce qu'il présente d'abord à San Francisco deviendra une oeuvre très controversée et riche de complexité. Ce mémoire explore l'esthétique et la dramatisation de la crise et de la destruction créatrice dans Angels in America. Dans la perspective d'analyser les rapports entre esthétique et idée, ce mémoire interroge également les filiations entre l'activisme de la pièce et la philosophie du XIXème siècle (Nietzsche, Emerson, Hegel, Marx).
-
Power and Femininity: Representing the Devil in Early Modern Scotland. Le Diable est une figure emblématique qui peut adopter de multiples apparences. En Ecosse du XVIe siècle, dans un contexte de révoltes politiques et religieuses, sa présence ne faisait que croître, notamment au travers de la Réformation Protestante et des chasses aux sorcières. En s'appuyant sur des sources littéraires, telles que Daemonologie de James VI d'Ecosse ou du Bannatyne Manuscript, cette étude cherche à faire saillir les liens entre représentations, pouvoir, et féminité. L'attention se porte, en effet, tout particulièrement sur la représentations des femmes et des sorcières et sur les différentes manières dont ces représentations peuvent être interprétées: de créature du Diable, à victime, à sorcière libre et assumée, la sorcière cristallise les enjeux sociaux, économiques et politiques de toute une époque.
-
HYPERFILMICITY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION : Dubbing the Live-Action Remakes of Disney Animated Classics. Depuis 2014 les studios Disney réalisent des remakes live-action de leurs dessins-animés, considérés comme des classique du film d'animation. Ces dessins animés qui sont pourtant des adaptations de canons de la littérature européenne, sont donc utilisé par les remakes comme des originaux, les films second faisant constamment références aux films premier. Ce mémoire propose l'étude et l'analyse des diverses références que les remakes font aux dessins-animés, ainsi que l'analyse des références faites aux dialogues et chansons des dessins animés et leur adaptation pour le doublage français.
-
La traduction de l’humour absurde dans le doublage :
le cas de RRRrrr !!! d’Alain Chabat L’objet de ce mémoire est de comprendre quelles sont les particularités de l’humour absurde par rapport aux autres genres et les difficultés qu’il pose lors de la traduction. Une étude théorique sur l’humour et sa traduction ainsi que sur le doublage permettra de donner des amorces de réponses et de donner les bases pour étudier le corpus, RRRrrrr !!! d’Alain Chabat, et sa version doublée en espagnol. Après une analyse du mode d’expression de l’humour dans le film et des techniques de traduction utilisées, nous verrons que la traduction a été plutôt réussie d’un point de vue fonctionnaliste. Cependant, l’humour absurde n’est pas simplement du « non-sens », il s’appuie sur des mécanismes communs à tous les types d’humour, ce qui réfute la théorie selon laquelle les mots n’ont pas vraiment d’importance dans ce genre d’humour, même s’il est indéniable que le visuel prend une place centrale et que le comique absurde fait quantitativement moins appel à des références culturelles, par exemple, qui sont en général le problème le plus difficile à résoudre pour les traducteurs.
-
Stage professionnel : la traduction dans une
entreprise spécialisée dans l’immobilier J’ai effectué mon stage d’insertion professionnelle de fin de master dans l’entreprise
ADEN, spécialisée dans l’immobilier. L’objectif de ce stage était d’appréhender le rôle
d’un traducteur, non pas dans une agence de traduction où ce rôle est connu et
clairement délimité, mais dans une structure où la traduction est une discipline
secondaire. Je souhaitais ainsi voir si je voulais me spécialiser dans un domaine — celui
de l’immobilier — ou non. Ce stage était en outre l’occasion de comprendre quels
étaient les critères décidant pour une entreprise si une traduction est « bonne » ou
« mauvaise ».
Il m’est apparu lors de ce stage de trois mois qu’un grand travail est nécessaire pour
un traducteur afin de faire respecter ce qu’il considère comme l’éthique de son métier, à
savoir la traduction vers sa langue maternelle ou, le cas échéant, la relecture par une
personne native.
De plus, la traduction, que j’avais toujours considérée comme une discipline à part
entière, est souvent vue comme une compétence que n’importe quelle personne ayant
des connaissances linguistiques basiques, en langue source comme en langue cible, peut
prendre en charge. Car l’efficacité demandée a en fait très peu à voir avec la qualité,
mais bien avec la vitesse d’exécution.
-
Traduire Gertrud Köbner : un travail d'enquête mêlant presse et journal de guerre Le présent mémoire s’inscrit dans le cadre de ma deuxième année de master Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique au sein de l’Université Toulouse Jean-Jaurès. Fruit d’une collaboration avec le Centre de Recherche et d’Études Germaniques (CREG), il a pour objet d’étude un journal de guerre publié en 1915 à Berlin, partiellement traduit en français à ce jour, retraçant le quotidien de Getrud Köbner, civile allemande prisonnière du camp d’internement de Garaison lors de la Première Guerre mondiale.
Cet ouvrage mêle journalisme, traduction et récit personnel. Journalisme d’abord, avec l’insertion régulière d’extraits d’articles de presse issus d’organes divers, et traduction ensuite, car ces passages ont été rapportés en allemand par Köbner, quelle que soit leur langue source. Récit personnel enfin, lié à la nature du journal qu’elle renseigne fidèlement, des informations factuelles comme subjectives qu’elle transmet sur sa propre situation.
En plus de ce journal, un certain nombre d’articles rédigés ou traduits par Köbner dans la presse autrichienne ont été intégrés à mon corpus. Dans ce mémoire, mon travail s’organise sur l’analyse de Köbner et de ses œuvres, dans le but de réfléchir à la meilleure façon d’aboutir à une traduction optimale de son journal en français, afin notamment d’éviter les anachronismes et les écarts avec ses propres styles, qui sont multiples selon les passages.
-
Traduire le style : les traductions françaises du Vieil homme et la mer d’Ernest Hemingway Le Vieil homme et la mer représente le couronnement de la carrière d'Ernest Hemingway, qui s'est vu décerner le prix Nobel de Littérature en 1954 pour le caractère novateur de son style. J’ai choisi d'étudier les trois traductions françaises de cette oeuvre,réalisées par Jean Dutourd (1952), François Bon (2012) et Philippe Jaworski (2017), en m'intéressant en particulier au défi que représente la traduction du style. Cette problématique soulève les questions suivantes : tout d’abord, qu’est-ce que le style, et qu’entend-on par traduire le style en littérature ? Quelles sont les différentes approches possibles, et quelles stratégies les différents traducteurs du Vieil homme et la mer ont-ils mises en oeuvre ? Enfin, pourquoi retraduit-on ? J’étudie d’abord le cadre théorique, avant d’analyser des extraits de l’oeuvre et leurs traductions.
-
"Comedians don't tell jokes" - Traduire le stand-up Malgré le nombre considérable de travaux de recherche portant sur la traduction de l'humour, la traduction du stand-up semble être un domaine relativement négligé. Cela pourrait sembler curieux, surtout étant donné la hausse très importante de contenu audiovisuel disponible aujourd’hui sous-titré et doublé (sur Netflix, par exemple). Ce mémoire de recherche est constitué d’une analyse comparative de deux extraits d’environ cinq minutes, professionnellement sous-titrés, de spectacles de stand-up ainsi mes traductions de ces derniers. Les humoristes (ou « standuppers ») faisant l’objet de ma traduction et analyse sont Bill Burr, un vétéran sur la scène du stand-up étatsunien et Gad Elmaleh, une figure tout aussi importante dans l’histoire du stand-up dans l’Hexagone. Le mémoire est divisé en deux grandes parties : une introduction, soulignant les contextes historiques et théoriques qui déterminent mon sujet (une introduction brève de l’histoire du stand-up en général ainsi que l’évolution de cette forme d’art en France par rapport aux États-Unis, suivi d’une présentation des axes théoriques sur lesquels je m'appuierai afin de structurer mon analyse), un développement comprenant mes analyses et une conclusion évaluant les résultats obtenus lors de mes recherches. Mon hypothèse de base est la suivante : quelles sont les particularités du stand-up qui le mettent à part de tout autre genre humoristique, et quels problèmes posent-elles pour le traducteur ? Toutes les transcriptions et les traductions ainsi qu’une bibliographie détaillée figurent à la fin du mémoire.
-
« Ça, c'est un bon interprète ! » - La qualité de l'interprétation vue par les usager·es sourd·es Cette étude qualitative s'inscrit dans le champ de recherche sur la qualité en interprétation. Elle porte sur les attentes des usager·es sourd·es toulousain·es quant aux interprétations français-LSF. Suivant quels critères évaluent-iels une interprétation ? Et dans quelle mesure la qualité d'une interprétation dépend-elle de la LSF de l'interprète selon eux·elles ? Six entretiens semi-directifs ont été réalisés afin d'apporter une ébauche de réponse à cette question. La méthodologie suivie est exposée dans la deuxième partie de ce mémoire, tandis que la première partie est dédiée à l'état de l'art. Les résultats de l'analyse thématique sont présentés dans la troisième partie. Ils montrent qu'une langue des signes fluide et confortable à « écouter » est fortement appréciée, et parfois indispensable. Mais l'intelligibilité et la fidélité de la traduction sont la priorité des usager·es qui mettent en place différentes stratégies de collaboration à cet effet. La langue des signes semble quant à elle surtout révélatrice du rapport que l'interprète entretient avec la communauté sourde où iel est fortement convié·e. Prendre part à la vie de cette communauté, c'est améliorer ses compétences et se voir accordée la confiance des usager·es, essentielle à toute interprétation. Enfin, les savoir-être être de l'interprète ainsi que les relations interpersonnelles tout ce qu'il y a de plus humain entre interprète et usager·es jouent aussi sur la définition de la qualité pour ces dernier·es.
-
Traduire le théâtre féministe : The Vagina Monologues The Vagina Monologues est une pièce de théâtre écrite par Eve Ensler, une dramaturge et une féministe originaire des États-Unis. Dès sa parution en 1998, la pièce remporte un succès international et est traduite dans plus de 48 langues. Ce mémoire s’intéresse aux différents enjeux de la traduction d’une pièce de théâtre féministe en s’appuyant sur divers écrits théoriques ainsi que sur l’analyse de The Vagina Monologues d’Eve Ensler et des deux traductions françaises existantes. La problématique est par conséquent la suivante : dans quelle mesure une pièce féministe comme The Vagina Monologues présente-t-elle un intérêt traductologique ?
Pour répondre à cette interrogation, il est nécessaire d’examiner les enjeux de la traduction théâtrale en général et la place du traducteur de théâtre. Il faut également s’intéresser au féminisme étasunien pour comprendre la place de l’oeuvre d’Eve Ensler dans cet héritage politique et théâtral. Enfin il s’agit de définir les enjeux traductologiques des référents culturels et d’une terminologie particulière à travers l’analyse de The Vagina Monologues.
La traduction d’un tel ouvrage implique donc une connaissance considérable des codes du théâtre, des théories féministes et de la culture et de l’Histoire étasunienne. L’intérêt et les enjeux traductologiques d’une pièce comme The Vagina Monologues résident dans sa fonction éminemment politique en tant qu’instrument permettant aux femmes de se réapproprier leur vagin, leur corps et leur liberté d’expression et d’existence.
-
L'égalité hommes-femmes au Maroc : contexte, enjeux et perspectives. Le combat pour l'égalité des sexes au Maroc est loin d'être fini. En effet, des victoires ont été réalisées, cependant des sujets restent encore tabous et freinent l'avancement vers une égalité totale entre les hommes et les femmes.
-
Traduire les sens implicites générés par la relation intertextuelle dans le conte « Si esto es la vida, yo soy Caperucita Roja » de Luisa Valenzuela Ce mémoire de fin de master vise à proposer une réflexion sur la traduction de l'implicite naissant des relations intertextuelles, en s'appuyant sur la traduction du conte « Si esto es la vida, yo soy Caperucita Roja » de l'écrivaine argentine Luisa Valenzuela. Dans cette réécriture, celle-ci se donne pour objectif de mettre en évidence l'empreinte moralisatrice et patriarcale ajoutée dans le conte du « Petit Chaperon rouge » par les différents auteurs qui en ont proposé des versions écrites, en particulier Charles Perrault. Elle reprend les éléments clés du conte pour leur redonner le sens qu'ils avaient au départ selon elle : la traversée du bois serait un voyage à travers la vie, un moyen d'apprendre à se connaître soi-même par l'interaction avec l'autre, représenté par les loups ici, et à assumer ainsi sa liberté. C'est également un appel à une réappropriation du langage et de la parole par la voix féminine, capable de raconter elle-même son histoire, de diriger sa vie. Chaque détail du conte peut alors générer une multiplicité de second sens par-delà l'histoire de la jeune fille, et toute la difficulté de la traduction réside dans la reproduction de cette liberté dans l'interprétation du texte. Seront ainsi analysées d'un point de vue théorique les notions d'implicite, d'intertextualité et de réception d'une part, avant d'étudier l'utilisation par Luisa Valenzuela de l'intertexte des contes pour y glisser sa propre lecture d'autre part. Dans une dernière partie enfin seront exposées les principales difficultés de traduction rencontrées concernant les éléments intertextuels à l'origine de ces multiples sens implicites.
-
Relación entre Literatura y Periodismo en la obra Desterrados de Alfredo Molano Esta investigación busca comprender la relación entre literatura y periodismo, a partir de la obra Desterrados del escritor y periodista colombiano, Alfredo Molano. En la primera parte de esta tesina, se presentará un breve panorama de los estudios realizados sobre la relación entre literatura y periodismo, particularmente en lo que fue la época del boom literario en América Latina. Luego, la segunda parte se centrará en el análisis del estilo
periodístico de Alfredo Molano y la contextualización de su obra: Desterrados. A su vez se examinarán algunos fragmentos de su propio testimonio en el que el autor parte de un informe netamente periodístico, es decir, la noticia, y le incluye elementos literarios para transformarla en crónica. Por último, en el tercer capítulo nos enfocaremos en el estilo narrativo de la obra y las posibles inclusiones de elementos literarios en las crónicas testimoniales.
-
Acquisition du lexique de l’habillement pour des élèves allophones en petite section Acquisition du lexique de l’habillement pour des élèves allophones en petite section
-
La prosodie, un outil pour favoriser l’apprentissage du langage à l’école maternelle La prosodie, un outil pour favoriser l’apprentissage du langage à l’école maternelle
-
L'impact du vivant dans les classes. La mise en place d'un élevage en classe permet-elle de faire évoluer les conceptions initiales des élèves? L'impact du vivant dans les classes. La mise en place d'un élevage en classe permet-elle de faire évoluer les conceptions initiales des élèves?
-
L'influence des comptines sur le climat de classe en maternelle Cet écrit réflexif part du constat d’une expérience de vie de classe.
Il engage une réflexion autour du chant, de la musique, des comptines pour tenter de clarifier cette relation vécue avec d’un côté un climat de classe relativement serein et de l’autre la place primordiale de la musique dans ma pratique pédagogique.
-
Comment exercer la différenciation pédagogique pour tout type d'élèves? Réflexions et proposition de dispositifs de classe pour différencier pour tous les élèves