-
Accueillir un élève autiste dans sa classe. Accueil d'un élève autiste dans une classe de grande section de maternelle.
Caractérisation de l'autisme puis portait de l'élève et gestes d'aide mis en oeuvre.
-
Le travail de groupe en sciences au cycle 3 Le travail de groupe en sciences au cycle 3
-
Comment accompagner les élèves du groupe de besoin afin qu’ils acquièrent de l’autonomie ? Comment accompagner les élèves du groupe de besoin afin qu’ils acquièrent de l’autonomie ?
-
La gestion des émotions : apprendre à les identifier et communiquer ses stratégies de gestion Ecrit réflexif sur la pratique de classe en élémentaire impliquant la prise en compte des émotions : apprendre à les identifier, à les exprimer et à les gérer mais également développer l'empathie chez les plus jeunes.
-
El concepto de "felicidad publica" en la Espana de Carlos III (1759-1788) El concepto de "felicidad publica" en la Espana de Carlos III (1759-1788)
-
Analyse de ma pratique d’enseignant en situation de gestion des comportements d’élèves lors de rituels : utilisation de la méthode d’auto-confrontation Analyse de ma pratique d’enseignant en situation de gestion des comportements d’élèves lors de rituels : utilisation de la méthode d’auto-confrontation.
-
Enseignement de la danse dans une classe double niveau de maternelle. Enseignement de la danse dans une classe double niveau de maternelle.
-
La gestion de l'hétérogénéité des élèves en EPS La gestion de l'hétérogénéité des élèves en EPS
-
Étude traductologique d'une oeuvre hispano-américaine: Cien años de soledad, Gabriel García Márquez (1967), et sa traduction française: Cent ans de solitude, Claude et Carmen Durand (1968) Dans ce mémoire, je recours à la traductologie pour faire une analyse de la traduction française de l'oeuvre Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez. Après une rapide présentation de l'oeuvre et une définition de la traductologie, je me suis consacrée à l'analyse traductologique de cette oeuvre.
-
Enseigner la conquête et la colonisation du Mexique : sortir d'un récit européocentré ? Comment se sont formées les images que la culture populaire retient de la conquête du Mexique ? Il s'agit de remonter le fil de la construction de récits historiques et de faire le lien avec l'histoire scolaire et la construction de programmes non-européocentrés. Il s'agit aussi d'adapter les façons de construire des cours actuels dans une dynamique d'histoire à parts égales.
-
Les conduites discursives au service du vivre ensemble Analyse de pratique de classe en maternelle autour de trois séquences portant sur les conduites discursives : décrire, expliquer et raconter.
-
PATRIMOINES ET PATRIMONIALISATION DANS LA PÉNINSULE ARABIQUE
Le cas du café arabe traditionnel Le café arabe traditionnel, à travers ses rites, est au delà d’une simple boisson, un symbole. Il est le support de valeurs sociales et identitaires qui permettent la cohésion du groupe autour d’un héritage ancestral.
Bien qu’il soit inscrit depuis 2015 sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité par l’Unesco, celui-ci semble être exposé à un risque de marginalisation progressive face à la mondialisation et à la standardisation.
Aspirant à diversifier leur économie et à se préparer à l’après-pétrole , les pays de la péninsule arabique pourraient permettre à ce patrimoine de faire l’objet d’une mise en valeur touristique.
A travers un tourisme culturel dont l’objectif est la découverte de l’authenticité patrimonial, les touristes du monde entier pourraient aller à la rencontre des aspects et de l’histoire qui font la singularité de cette boisson et de ses rites.
-
(Re)constructing Femininity and Sexuality in Contemporary Feminized Popular Culture: A Case Study of Fifty Shades Series Le mémoire se focalise sur le langage de Fifty Shades of Grey trilogie: le langage comme moyen de reconstruire la féminité et la sexualité en se distançant des normes patriarcales.
-
Transient Spaces in Nicolas Winding Refn's 'Drive,' 'Only God Forgives' & 'The Neon Demon' Ce mémoire traite des espaces éphémères dans trois films de Nicolas Winding Refn sortis entre 2011 et 2016
-
La traduction des variations linguistiques
dans le sous-titrage :
le cas de Ocho apellidos catalanes de Emilio Martínez Lázaro Dans ce travail de recherche nous nous intéressons aux variations linguistiques et à leur traduction dans le sous-titrage, et plus concrètement dans celui du film espagnol Ocho apellidos catalanes de Emilio Martínez Lázaro. Nous nous proposons de définir et d’établir une classification des différentes variations linguistiques à partir des réflexions existantes. Le but de ce travail est de mettre en évidence le rôle qu’elles jouent dans les oeuvres audiovisuelles et les problèmes de traduction que cela implique. Nous nous interrogeons sur la traduisibilité de ces variations et sur les stratégies proposées par les théoriciens et celles concrètement adoptées par les professionnels. Finalement, nous nous demandons en quoi la modalité du sous-titrage incite le traducteur à la standardisation de la langue.
-
La censure dans la traduction audiovisuelle Dans le cadre de mes études au sein du Cetim, je me suis intéressée aux obstacles auxquels étaient
confrontés les traducteurs audiovisuels aujourd’hui. J’ai été surprise de voir que parmi eux, la
censure est toujours d’actualité. Il est connu que la censure a longtemps affecté les sociétés. Cette
censure était un moyen dont disposaient les gouvernements des années d’après-guerre pour
s’assurer de la pérennité de leur autorité et empêcher l’invasion de pensées divergentes à celle du
pouvoir en place. Ce contrôle a donc été dirigé, également, sur le cinéma au vu de sa grande
popularité. Il est de notoriété commune qu’au moment du passage de frontières nombreux films
se sont vus refuser l’accès aux salles de cinéma, interdits, ou bien soumis à des changements via
des coupures et des modifications de répliques. Ainsi, le traducteur, comme le réalisateur, ne
possédaient pas la liberté d’expression revendiquée aujourd’hui. Or, même si celle-ci paraît être
le dogme du jour, nous pouvons encore remarquer que certains films font scandale, qu’ils sont
étiquetés de bannières d’interdictions selon les âges et, si l’on étudie plus minutieusement, on
remarque que certains changements sont aussi opérés lors du transfert de langue. Cependant, ces
changements sont proclamés par certains traducteurs et chercheurs comme un moyen inévitable
à l’entendement entre deux cultures et nommés « adaptation culturelle ». Ainsi, nous remarquons
que ce procédé n’est pas destiné à censurer, à moins que celui-ci soit poussé à l’extrême et qu’il
s’adapte en fonction de ce que la société souhaite entendre. La limite entre entendement et censure
se forme donc quand l’adaptation culturelle se transforme en censure du politiquement correct.
L’analyse des épisodes de Prison Break et de Orange is the New black nous permet de
comprendre comment le politiquement correct est devenu une forme de censure, plus pernicieuse
certes, mais qui engendre le maintien d’anciens censeurs, la continuité d’une image normée et des
conséquences tant au niveau de la liberté d’expression qu’au niveau des compréhensions
interculturelles.
-
Se traduire ou se laisser traduire ? État des lieux sur la question. Ce travail de recherche se propose de dresser un état des lieux sur une question qui continue d’animer de nombreux débats autour de la traduction littéraire : doit-on accepter de voir traduire son œuvre originale lorsque l’on est écrivain, assumer soi-même cette lourde charge si l’on est un auteur bilingue ou refuser purement et simplement d’être passé dans une autre langue-culture ? À travers des exemples choisis, nous remettons en perspective certains concepts majeurs de la traduction, de l’autotraduction, de l’adaptation et de la réécriture.
Mots-clés : traduction, autotraduction, bilinguisme, adaptation, réécriture.
-
Analyse des indices linguistiques permettant la construction de la référence fictive L’objectif de ce mémoire est de présenter et d’analyser les indices linguistiques (lexicaux, sémantiques, syntaxiques et discursifs) permettant la construction de la référence fictive. Dans notre état de l’art, nous étudierons le rapport que peut entretenir le fictif avec le réel, nous nous intéresserons ensuite à la question de l’existence des référents fictifs (en examinant en particulier la dénotation des catégories fictives et l’échec des actes de référence, ce qui peut jouer sur la véracité des propos) et la façon dont nous pouvons accéder à la référence fictive.
Pour finir, nous observerons les réactions que peuvent avoir les lecteurs face à une œuvre fictive. Pour étudier la construction de la référence fictive, nous travaillerons sur un ensemble de données récoltées dans Harry Potter de J. K. Rowling et dans Meg Corbyn d’Anne Bishop. Nous avons choisi de travailler sur deux œuvres appartenant au genre littéraire nommé fantasy, car ce dernier se prête bien à l’observation du phénomène de construction de la référence fictive. Dans ce mémoire, nous essayerons de valider la typologie d’indices linguistiques permettant la construction de la référence fictive, mise en évidence lors de notre mémoire de première année de master, basée sur l’étude d’Harry Potter. Et nous vérifierons si cette typologie d’indices peut s’appliquer à une autre œuvre fictive comme Meg Corbyn.
-
La traduction des Mille et Une Nuits
d’Antoine Galland à Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel : Entre exotisme littéraire et orientalisme savant La parution en 1704 de la traduction par Antoine Galland des Mille et Une Nuits a impulsé en France, et plus généralement en Europe, tout un mouvement littéraire et artistique qui s’est développé parallèlement à l’orientalisme savant. Elle a grandement contribué à la création dans les esprits d’un Orient imaginaire tant décrié de nos jours mais aussi, indirectement, à la découverte par les Arabes d’une oeuvre majeure de leur patrimoine littéraire. Il reviendra aux traductions ultérieures d’aborder cette oeuvre selon le goût ou les exigences traductologiques de leurs époques. Ainsi, celle de Mardrus, à la fin du XIXe siècle, se plaît à en exagérer l’exotisme et l’érotisme, alors que Khawam (1960), par opposition déclarée à Galland, omet les contes qui ne figurent pas dans les manuscrits jugés par lui comme les plus authentiques et les seuls dignes d’être traduits. La version de Bencheikh et Miquel (2005) apparaît comme le fruit d’un travail rigoureux tant dans l’établissement du corpus que dans la « réécriture » des contes en français dans le niveau de langue le plus proche possible de l’original arabe. Y transparait le passage progressif, en trois siècles, de l’orientalisme littéraire classique aux études arabes actuelles nourris des sciences humaines.
-
Humour et traduction audiovisuelle : Étude des versions françaises de la série comique Family Guy Cette étude propose une analyse de la place de l’humour dans la traduction à travers l’étude d’une série comique américaine, Family Guy. Elle dresse une liste des principaux procédés comiques et des principales difficultés que peut présenter leur traduction dans une autre langue. Elle fait également état des conséquences du choix entre le sous-titrage et le doublage et la traduction sourcière et cibliste en faisant intervenir l’élément extérieur qu’est le public. S’ensuit l’analyse de trois épisodes de la série Family Guy, connue pour son comique principalement basé sur l’appel à des références culturelles. Les deux versions françaises, le doublage et le sous-titrage, sont comparées et des questions sont posées quant aux choix traductologiques et à leurs conséquences sur la réception de l’oeuvre.